建议大家有空跑去中文翻译小组帮忙翻译

关于Ubuntu的故事或对Ubuntu的感慨及心情
头像
binker
帖子: 699
注册时间: 2008-09-10 11:54
送出感谢: 0
接收感谢: 1 次

建议大家有空跑去中文翻译小组帮忙翻译

#1

帖子 binker » 2011-04-08 17:29

特别是英语专业的在校同学,在网上帮忙翻译
也是一种英语翻译实战锻炼,
在为开源贡献力量的同时也让自己的英语能力得到巩固和进一步提升
头像
semihuman
帖子: 303
注册时间: 2008-01-12 14:11
送出感谢: 0
接收感谢: 0

Re: 建议大家有空跑去中文翻译小组帮忙翻译

#2

帖子 semihuman » 2011-04-08 17:30

在哪啊?? :em06
Ubuntu 11.04
头像
binker
帖子: 699
注册时间: 2008-09-10 11:54
送出感谢: 0
接收感谢: 1 次

Re: 建议大家有空跑去中文翻译小组帮忙翻译

#3

帖子 binker » 2011-04-08 17:50

semihuman 写了:在哪啊?? :em06
详情可参考这里的介绍
http://wiki.ubuntu.org.cn/Launchpad
头像
灰色小狼
帖子: 4573
注册时间: 2008-12-06 10:38
系统: Arch
送出感谢: 21 次
接收感谢: 30 次

Re: 建议大家有空跑去中文翻译小组帮忙翻译

#4

帖子 灰色小狼 » 2011-04-08 17:58

因为 Launchpad 不会将用户在该平台上的翻译成果,反馈到上游的自由软件社群,因此导致了一些自由软件社群的不满。

由於用户在 Launchpad 翻译平台上所贡献的翻译,只会给 Ubuntu 使用,所以你也可以选择直接到上游软件的社群参与他们的翻译工作。而你在上游软件社群所作的贡献成果将会是所有发行版和用户都享受的到的。

推荐大家只选择於 Launchpad 翻译 Ubuntu 上独有的软件,而其它的软件则直接到其社群参与翻译的工作。另外,你也可以参考或使用 Launchpad 上已翻译之软件内容,将其修改并回传至其上游之社群。
头像
枫叶饭团
论坛版主
帖子: 14684
注册时间: 2010-06-16 1:05
系统: Mac OS X
来自: Tencent
送出感谢: 1 次
接收感谢: 132 次
联系:

Re: 建议大家有空跑去中文翻译小组帮忙翻译

#5

帖子 枫叶饭团 » 2011-04-08 18:02

我这英语水平,我还是选择潜了 :em03
头像
binker
帖子: 699
注册时间: 2008-09-10 11:54
送出感谢: 0
接收感谢: 1 次

Re: 建议大家有空跑去中文翻译小组帮忙翻译

#6

帖子 binker » 2011-04-08 18:04

灰色小狼 写了:因为 Launchpad 不会将用户在该平台上的翻译成果,反馈到上游的自由软件社群,因此导致了一些自由软件社群的不满。

由於用户在 Launchpad 翻译平台上所贡献的翻译,只会给 Ubuntu 使用,所以你也可以选择直接到上游软件的社群参与他们的翻译工作。而你在上游软件社群所作的贡献成果将会是所有发行版和用户都享受的到的。

推荐大家只选择於 Launchpad 翻译 Ubuntu 上独有的软件,而其它的软件则直接到其社群参与翻译的工作。另外,你也可以参考或使用 Launchpad 上已翻译之软件内容,将其修改并回传至其上游之社群。

上游社群之一就是Debian
头像
月下叹逍遥
论坛版主
帖子: 33994
注册时间: 2010-10-07 14:23
系统: Archdows10
来自: 某系某星某洲某国某省某市
送出感谢: 8 次
接收感谢: 63 次
联系:

Re: 建议大家有空跑去中文翻译小组帮忙翻译

#7

帖子 月下叹逍遥 » 2011-04-08 18:04

枫叶饭团 写了:我这英语水平,我还是选择潜了 :em03
心似浮云常自在,意如流水任东西。
此事背后一定有个天大的咪咪
广告:
1、走过路过,不要错过,dropbox网盘2.25G大放送
py大法好,退C保平安
java多妖孽,VB本异端
日诵一千遍,快活似神仙
头像
binker
帖子: 699
注册时间: 2008-09-10 11:54
送出感谢: 0
接收感谢: 1 次

Re: 建议大家有空跑去中文翻译小组帮忙翻译

#8

帖子 binker » 2011-04-08 18:05

binker 写了:
灰色小狼 写了:因为 Launchpad 不会将用户在该平台上的翻译成果,反馈到上游的自由软件社群,因此导致了一些自由软件社群的不满。

由於用户在 Launchpad 翻译平台上所贡献的翻译,只会给 Ubuntu 使用,所以你也可以选择直接到上游软件的社群参与他们的翻译工作。而你在上游软件社群所作的贡献成果将会是所有发行版和用户都享受的到的。

推荐大家只选择於 Launchpad 翻译 Ubuntu 上独有的软件,而其它的软件则直接到其社群参与翻译的工作。另外,你也可以参考或使用 Launchpad 上已翻译之软件内容,将其修改并回传至其上游之社群。

上游社群之一就是Debian
饮水不忘挖井人
头像
大宝
帖子: 2870
注册时间: 2008-06-30 22:32
送出感谢: 0
接收感谢: 10 次
联系:

Re: 建议大家有空跑去中文翻译小组帮忙翻译

#9

帖子 大宝 » 2011-04-08 18:26

想用啥就翻译啥,翻译了一般直接反馈给作者/官方
jaqty2
帖子: 196
注册时间: 2010-02-13 21:13
送出感谢: 0
接收感谢: 0

Re: 建议大家有空跑去中文翻译小组帮忙翻译

#10

帖子 jaqty2 » 2011-04-10 16:52

[quote="binker"]特别是英语专业的在校同学,在网上帮忙翻译
也是一种英语翻译实
为什么我总是注册不成功,就是那个验证码,就是输入不正确
头像
daf3707
论坛版主
帖子: 12668
注册时间: 2007-06-13 15:57
来自: 在他乡
送出感谢: 49 次
接收感谢: 85 次

Re: 建议大家有空跑去中文翻译小组帮忙翻译

#11

帖子 daf3707 » 2011-04-10 17:22

学英语的童鞋们快去啊,我支持你们! :em11
头像
ifounder
帖子: 294
注册时间: 2011-03-02 20:23
系统: openSUSE
送出感谢: 1 次
接收感谢: 2 次

Re: 建议大家有空跑去中文翻译小组帮忙翻译

#12

帖子 ifounder » 2011-04-11 1:38

大宝 写了:想用啥就翻译啥,翻译了一般直接反馈给作者/官方
支持一下
头像
billzt
帖子: 1666
注册时间: 2010-05-23 20:44
系统: Ubuntu
送出感谢: 8 次
接收感谢: 22 次
联系:

Re: 建议大家有空跑去中文翻译小组帮忙翻译

#13

帖子 billzt » 2011-04-15 18:05

灰色小狼 写了:因为 Launchpad 不会将用户在该平台上的翻译成果,反馈到上游的自由软件社群,因此导致了一些自由软件社群的不满。

由於用户在 Launchpad 翻译平台上所贡献的翻译,只会给 Ubuntu 使用,所以你也可以选择直接到上游软件的社群参与他们的翻译工作。而你在上游软件社群所作的贡献成果将会是所有发行版和用户都享受的到的。

推荐大家只选择於 Launchpad 翻译 Ubuntu 上独有的软件,而其它的软件则直接到其社群参与翻译的工作。另外,你也可以参考或使用 Launchpad 上已翻译之软件内容,将其修改并回传至其上游之社群。
这几句是什么意思啊?看不懂
师大生信者:http://bnuzhutao.cn
头像
linbin95
帖子: 191
注册时间: 2011-04-17 9:21
送出感谢: 0
接收感谢: 0

Re: 建议大家有空跑去中文翻译小组帮忙翻译

#14

帖子 linbin95 » 2011-04-25 20:54

让我看懂程序还可以 翻译可会害死好多人
英语可是俺的血泪史啊 :em06
  • 我尽情的跟你们扯淡 其实我发现我真的很无聊

代码: 全选

用操蛋的态度 面对扯淡的人生
头像
lovelyzlf
帖子: 946
注册时间: 2009-11-04 13:03
送出感谢: 8 次
接收感谢: 6 次
联系:

Re: 建议大家有空跑去中文翻译小组帮忙翻译

#15

帖子 lovelyzlf » 2011-04-28 14:04

我也想啊! :em06
linux for human beings!
SAMSUNG Q460,CPU intel i3 2330,RAM 8G,HDD640G,Graphic card GT540 1G
Debian-testing(wheezy)+KDE
回复

回到 “Ubuntu故事和感慨”