将我加入翻译组

论坛日常站务以及建议或咨询
头像
yonsan
帖子: 887
注册时间: 2005-07-01 18:56
来自: 广州市

#16

帖子 yonsan » 2005-09-27 19:44

:o 我基本上是粗看一下内容, 觉得有对它有兴趣才翻译的! 实是从自已的需要出发!! 所以选取好的技术文章是关键. 成不成立新团队反而觉得不太重要!
当然, 如果真能出成绩的话我是不反对的. 打下游击更自由, 组成军队管理就麻烦了!!
I will be back!
头像
leal
帖子: 1119
注册时间: 2005-08-29 14:49
来自: 杭州
联系:

#17

帖子 leal » 2005-09-27 20:27

来如烟去如烟 是比较爽 呵呵。
用心×恒 | 豆瓣 | 门户 | Blog
头像
firehare
帖子: 2625
注册时间: 2005-04-10 16:54
来自: 温州大学
联系:

#18

帖子 firehare » 2005-09-27 20:54

leal 写了:我倒觉得没有必要专门的校对小组,因为我奢望所有访问ubuntu.org.cn发现bug的都能发信给翻译者或管理员 呵呵

不过,翻译了一篇文档之后,翻译者倒是可以把校对的工作“踢给”团队里指定人选,第一次校对之后,再“踢”给第三人,这样“踢”上两三次也就差不多了。剩下的等着
眼更细更尖的朋友挑吧 呵呵
大概就是这个意思!毕竟如果是光给一叶一个人去校对的话,工作量太大了!而翻译者翻译完之后是要做调整之后,才可能发现自己翻译的问题,给第二个人的话会好多了的!
我心无畏,源自于我心无知。
图片
头像
leal
帖子: 1119
注册时间: 2005-08-29 14:49
来自: 杭州
联系:

#19

帖子 leal » 2005-09-27 22:36

最后由原始翻译者“总结陈词”,把第二、三、四校对者的建议合并到原始翻译中,并增加,xxx 翻译,xxxx、xxxxx校对 这类信息。这样可以减轻oneleaf的工作量。
用心×恒 | 豆瓣 | 门户 | Blog
头像
millenniumdark
论坛版主
帖子: 4159
注册时间: 2005-07-02 14:41
系统: Ubuntu 14.04 (Kylin)
联系:

#20

帖子 millenniumdark » 2005-09-28 19:24

leal 写了:最后由原始翻译者“总结陈词”,把第二、三、四校对者的建议合并到原始翻译中,并增加,xxx 翻译,xxxx、xxxxx校对 这类信息。这样可以减轻oneleaf的工作量。
好主意。

另外,建議oneleaf對最終文檔的格式要求做個説明,這樣翻譯者或校對者或任何人都可以直接把翻譯的(經過校對)的文章寫成網葉,再傳上來,然後oneleaf只要直接加入就可以了。
头像
oneleaf
论坛管理员
帖子: 10441
注册时间: 2005-03-27 0:06
系统: Ubuntu 12.04

#21

帖子 oneleaf » 2005-09-28 20:26

一个要求,段落清楚,最好不要加上论坛本身上的排版功能。

主要是我需要参考原文进行排版,因此如果有格式,我需要先复制到gedit,在拷贝出来去掉格式。不过也不是特别麻烦,呵呵。毕竟比翻译简单多了。
centerbot
帖子: 375
注册时间: 2010-02-27 16:48

post from IRC #ubuntu-cn

#22

帖子 centerbot » 2010-04-26 17:07

没搞懂,我先看看

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
这是来自IRC聊天室#ubuntu-cn的网友baaio的回帖。欢迎访问 Ubuntu 中文官方支持频道http://webchat.freenode.net。频道填#ubuntu-cn,用户名随意。疑难问题大牛现场解答
回复