当前时区为 UTC + 8 小时



发表新帖 回复这个主题  [ 5 篇帖子 ] 
作者 内容
1 楼 
 文章标题 : [建议]关于文档翻译的建议
帖子发表于 : 2008-01-29 17:36 

注册: 2008-01-17 12:00
帖子: 18
送出感谢: 0 次
接收感谢: 0 次
我很想参加这个文档翻译,但是我觉得光凭热情是不够的。还需要完善的组织。因为一份翻译得很好的文档会引起用户更好地了解和使用Ubuntu的兴趣。所以我建议应该设一个校验的人,有不错的英文底子对计算机属于有很了解的人担当。否则我们的名字在上面,但是却是被人贻笑大方!


页首
 用户资料  
 
2 楼 
 文章标题 :
帖子发表于 : 2008-01-30 11:15 
头像

注册: 2006-03-25 10:36
帖子: 1233
送出感谢: 0 次
接收感谢: 0 次
在当前很多新入门的看到个方块字就感到亲切,看到英文字就头皮发麻的情况下,尽快丰富中文翻译的覆盖面,是当前的当务之急。就当是聊胜于无吧。现在还不到刻意追求质量的时候。只要大家都尽一份心意,就已经很难得了。

当我们的队伍能像法语组那样有上千人的时候,我们可以有精力多追求的质量的东西了。

另外一个苦恼就是Ubuntu 版本更新太快,上次翻译的不一定能很好过度到下一版本。
同样,这也要求我们一定要把8.04 这个“长期支持版”翻译得漂亮一些,要好过中间过渡版本才好。


页首
 用户资料  
 
3 楼 
 文章标题 :
帖子发表于 : 2008-01-30 17:55 

注册: 2008-01-17 12:00
帖子: 18
送出感谢: 0 次
接收感谢: 0 次
我觉得不是这样的,连盗版电影字幕翻译都比我们有组织。不好意思我也参加过。很伤心啊!


页首
 用户资料  
 
4 楼 
 文章标题 :
帖子发表于 : 2008-01-30 18:11 
头像

注册: 2007-07-30 18:28
帖子: 22033
地址: 空气中
系统: Linux
送出感谢: 17
接收感谢: 68
有一个问题在于:锁定的时机,大家都去改动。但不能确定谁的翻译准确。。。


_________________
『这个世界都是我的 ,我爱你们』

ENTP ⥂ INTP ⥄ INFP ⇦ INTJ

在此发布的文章使用 Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 协议


页首
 用户资料  
 
5 楼 
 文章标题 :
帖子发表于 : 2008-08-15 20:12 

注册: 2008-04-27 1:10
帖子: 473
地址: http://blogs.gnome.org/happyaron/
送出感谢: 0 次
接收感谢: 2
这个东西其实比较难解决,有的时候launchpad打包的东西明明就是不好的翻译,而很好的翻译已经被设置为Current的了。
我建议成立一个小组,选择原来翻译质量好的一部分成员,这个小组主要负责质量保证,大约十几人到几十人。


页首
 用户资料  
 
显示帖子 :  排序  
发表新帖 回复这个主题  [ 5 篇帖子 ] 

当前时区为 UTC + 8 小时


在线用户

正在浏览此版面的用户:没有注册用户 和 2 位游客


不能 在这个版面发表主题
不能 在这个版面回复主题
不能 在这个版面编辑帖子
不能 在这个版面删除帖子
不能 在这个版面提交附件

前往 :  
本站点为公益性站点,用于推广开源自由软件,由 DiaHosting VPSBudgetVM VPS 提供服务。
我们认为:软件应可免费取得,软件工具在各种语言环境下皆可使用,且不会有任何功能上的差异;
人们应有定制和修改软件的自由,且方式不受限制,只要他们自认为合适。

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
简体中文语系由 王笑宇 翻译