当前时区为 UTC + 8 小时



发表新帖 回复这个主题  [ 4 篇帖子 ] 
作者 内容
1 楼 
 文章标题 : 请教几个句子的翻译
帖子发表于 : 2008-02-20 21:16 
头像

注册: 2007-11-25 13:29
帖子: 6814
地址: 新疆博乐
系统: Ubuntu 12.04/14.04
送出感谢: 32
接收感谢: 84
试着翻译了8.04里的一个文件hunspell,碰到一些问题:

代码:
1. This is free software; see the source for copying conditions. There is NO

1.这句同是跟版权有关的,一般是怎么翻译?

代码:
2. warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,to the extent permitted by law.

2.这句连接上句,从标点来看warranty应该接着NO后面,一般是怎么翻译?


代码:
3. Ask two words. First word will accepted with 2nd's affixes too.

3.后一句该怎么翻译好?

代码:
4. New root word:

4.这句翻译是什么,有些疑问是不是特殊用法,

代码:
5. Pattern word:

5.这句同上,翻译出来是什么?谢谢

另外:
翻译文件是自己在列表里面挑选吗?


最后由 TeliuTe 编辑于 2008-02-24 17:56,总共编辑了 1 次

页首
 用户资料  
 
2 楼 
 文章标题 :
帖子发表于 : 2008-02-21 10:23 
头像

注册: 2006-10-25 18:10
帖子: 2677
地址: 长沙
送出感谢: 0 次
接收感谢: 0 次
不会翻译的就留在原文中吧。


_________________
你是自由的。别人也是。


页首
 用户资料  
 
3 楼 
 文章标题 :
帖子发表于 : 2008-02-22 2:52 
头像

注册: 2008-02-18 0:34
帖子: 18
地址: 东北师范大学附属中学
送出感谢: 0 次
接收感谢: 0 次
1 根据:在法律允许范围内,没有鉴于一个特殊目的的可买卖性或适应性

2 这是一个开源软件也可以说是免费软件,请查看源的复制条件,这里没有

3 要求这两个词俩词,第一个词也按照第二个词的词缀

4 新词根

5 单词图案


页首
 用户资料  
 
4 楼 
 文章标题 :
帖子发表于 : 2008-02-24 17:53 
头像

注册: 2007-11-25 13:29
帖子: 6814
地址: 新疆博乐
系统: Ubuntu 12.04/14.04
送出感谢: 32
接收感谢: 84
谢谢二位,第1、2句的顺序反了,已改正

第1、2句保留在原文中,
第3句翻译为“询问两个词,第一个词也将用第二个词缀。”
第4句翻译成“新的词根:”,
第5句翻译成“字串(Pattern word): ”,Pattern似乎是个术语


页首
 用户资料  
 
显示帖子 :  排序  
发表新帖 回复这个主题  [ 4 篇帖子 ] 

当前时区为 UTC + 8 小时


在线用户

正在浏览此版面的用户:没有注册用户 和 1 位游客


不能 在这个版面发表主题
不能 在这个版面回复主题
不能 在这个版面编辑帖子
不能 在这个版面删除帖子
不能 在这个版面提交附件

前往 :  
本站点为公益性站点,用于推广开源自由软件,由 DiaHosting VPSBudgetVM VPS 提供服务。
我们认为:软件应可免费取得,软件工具在各种语言环境下皆可使用,且不会有任何功能上的差异;
人们应有定制和修改软件的自由,且方式不受限制,只要他们自认为合适。

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
简体中文语系由 王笑宇 翻译