当前时区为 UTC + 8 小时



发表新帖 回复这个主题  [ 9 篇帖子 ] 
作者 内容
1 楼 
 文章标题 : [问题]帮忙翻译这段话,中译英
帖子发表于 : 2008-03-10 22:25 
头像

注册: 2007-06-03 10:28
帖子: 132
送出感谢: 0 次
接收感谢: 0 次
汪精卫作为中国历史上的一个非议最多的人物之一,在风雨飘摇的清朝末期,他选择了革命,参加了武力推翻清政府为目标的同盟会。刺杀摄政王使他的威信达到最高峰,并成为孙中山先生最为信任的人之一。他曾经大力拥护过孙中山的“三民主义”和“三大政策”,然而最后还是背叛了革命,走上了反革命的道路。

别用google翻译哦,要自己翻译的


_________________
Ubuntu怎么了,是走开源还是走向商业化!!!


页首
 用户资料  
 
2 楼 
 文章标题 :
帖子发表于 : 2008-03-10 22:43 

注册: 2006-11-11 18:37
帖子: 232
送出感谢: 0 次
接收感谢: 0 次
我晕,专业名词太多,不好翻啊


页首
 用户资料  
 
3 楼 
 文章标题 :
帖子发表于 : 2008-03-11 9:14 
头像

注册: 2007-06-03 10:28
帖子: 132
送出感谢: 0 次
接收感谢: 0 次
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


_________________
Ubuntu怎么了,是走开源还是走向商业化!!!


页首
 用户资料  
 
4 楼 
 文章标题 :
帖子发表于 : 2008-03-11 9:22 
头像

注册: 2007-06-03 10:28
帖子: 132
送出感谢: 0 次
接收感谢: 0 次
大概意思对就行!


_________________
Ubuntu怎么了,是走开源还是走向商业化!!!


页首
 用户资料  
 
5 楼 
 文章标题 :
帖子发表于 : 2008-03-11 9:56 
头像

注册: 2008-03-11 8:59
帖子: 5
送出感谢: 0 次
接收感谢: 0 次
我来翻译一下,有些是查的字典,虽然不专业,不过我详细表达意思应该没问题。

Being the most disputed person of the chinese history, Wangjingwei chose revolution at the end of precarious Qing dynasty and joined the Chinese Revolutionary League, which targets to overthrow the Qing Regime by using of force. His prestige reached an absolute peak after the assassination of the Prince regent。He used to support Energetically the Three People's Principles and the Three Great Policies of Mr. SunZhongShan, but at last he betrayed the revolution and walked up the road of counterrevolution.


页首
 用户资料  
 
6 楼 
 文章标题 :
帖子发表于 : 2008-03-11 17:12 
头像

注册: 2007-06-03 10:28
帖子: 132
送出感谢: 0 次
接收感谢: 0 次
good!!


_________________
Ubuntu怎么了,是走开源还是走向商业化!!!


页首
 用户资料  
 
7 楼 
 文章标题 :
帖子发表于 : 2008-03-14 3:10 

注册: 2007-08-09 3:33
帖子: 1488
系统: Windows 12.04
送出感谢: 2
接收感谢: 1
tjlian 写道:
我来翻译一下,有些是查的字典,虽然不专业,不过我详细表达意思应该没问题。

Being the most disputed person of the chinese history, Wangjingwei chose revolution at the end of precarious Qing dynasty and joined the Chinese Revolutionary League, which targets to overthrow the Qing Regime by using of force. His prestige reached an absolute peak after the assassination of the Prince regent。He used to support Energetically the Three People's Principles and the Three Great Policies of Mr. SunZhongShan, but at last he betrayed the revolution and walked up the road of counterrevolution.


第一句话漏译了“之一”,后面没看。


页首
 用户资料  
 
8 楼 
 文章标题 :
帖子发表于 : 2008-03-14 3:14 

注册: 2007-08-09 3:33
帖子: 1488
系统: Windows 12.04
送出感谢: 2
接收感谢: 1
孙中山应该是Sun Yat-sen而不是汉语拼音。

同理,Wang Ching-wei 更符合历史,当然用Wang Jingwei也不算错。

不过孙中山的翻译是特定的。


页首
 用户资料  
 
9 楼 
 文章标题 :
帖子发表于 : 2008-03-28 12:57 

注册: 2007-06-29 15:01
帖子: 15
送出感谢: 0 次
接收感谢: 0 次
r u all crazy


页首
 用户资料  
 
显示帖子 :  排序  
发表新帖 回复这个主题  [ 9 篇帖子 ] 

当前时区为 UTC + 8 小时


在线用户

正在浏览此版面的用户:没有注册用户 和 3 位游客


不能 在这个版面发表主题
不能 在这个版面回复主题
不能 在这个版面编辑帖子
不能 在这个版面删除帖子
不能 在这个版面提交附件

前往 :  
本站点为公益性站点,用于推广开源自由软件,由 DiaHosting VPSBudgetVM VPS 提供服务。
我们认为:软件应可免费取得,软件工具在各种语言环境下皆可使用,且不会有任何功能上的差异;
人们应有定制和修改软件的自由,且方式不受限制,只要他们自认为合适。

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
简体中文语系由 王笑宇 翻译