[问题]帮忙翻译这段话,中译英

参与到Ubuntu的翻译中来
回复
头像
xzffw
帖子: 132
注册时间: 2007-06-03 10:28
送出感谢: 0
接收感谢: 0
联系:

[问题]帮忙翻译这段话,中译英

#1

帖子 xzffw » 2008-03-10 22:25

汪精卫作为中国历史上的一个非议最多的人物之一,在风雨飘摇的清朝末期,他选择了革命,参加了武力推翻清政府为目标的同盟会。刺杀摄政王使他的威信达到最高峰,并成为孙中山先生最为信任的人之一。他曾经大力拥护过孙中山的“三民主义”和“三大政策”,然而最后还是背叛了革命,走上了反革命的道路。

别用google翻译哦,要自己翻译的
Ubuntu怎么了,是走开源还是走向商业化!!!
lans
帖子: 232
注册时间: 2006-11-11 18:37
送出感谢: 0
接收感谢: 0

#2

帖子 lans » 2008-03-10 22:43

我晕,专业名词太多,不好翻啊
头像
xzffw
帖子: 132
注册时间: 2007-06-03 10:28
送出感谢: 0
接收感谢: 0
联系:

#3

帖子 xzffw » 2008-03-11 9:14

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Ubuntu怎么了,是走开源还是走向商业化!!!
头像
xzffw
帖子: 132
注册时间: 2007-06-03 10:28
送出感谢: 0
接收感谢: 0
联系:

#4

帖子 xzffw » 2008-03-11 9:22

大概意思对就行!
Ubuntu怎么了,是走开源还是走向商业化!!!
头像
tjlian
帖子: 5
注册时间: 2008-03-11 8:59
送出感谢: 0
接收感谢: 0

#5

帖子 tjlian » 2008-03-11 9:56

我来翻译一下,有些是查的字典,虽然不专业,不过我详细表达意思应该没问题。

Being the most disputed person of the chinese history, Wangjingwei chose revolution at the end of precarious Qing dynasty and joined the Chinese Revolutionary League, which targets to overthrow the Qing Regime by using of force. His prestige reached an absolute peak after the assassination of the Prince regent。He used to support Energetically the Three People's Principles and the Three Great Policies of Mr. SunZhongShan, but at last he betrayed the revolution and walked up the road of counterrevolution.
头像
xzffw
帖子: 132
注册时间: 2007-06-03 10:28
送出感谢: 0
接收感谢: 0
联系:

#6

帖子 xzffw » 2008-03-11 17:12

good!!
Ubuntu怎么了,是走开源还是走向商业化!!!
PhoenixJ
帖子: 1488
注册时间: 2007-08-09 3:33
系统: Windows 12.04
送出感谢: 2 次
接收感谢: 1 次

#7

帖子 PhoenixJ » 2008-03-14 3:10

tjlian 写了:我来翻译一下,有些是查的字典,虽然不专业,不过我详细表达意思应该没问题。

Being the most disputed person of the chinese history, Wangjingwei chose revolution at the end of precarious Qing dynasty and joined the Chinese Revolutionary League, which targets to overthrow the Qing Regime by using of force. His prestige reached an absolute peak after the assassination of the Prince regent。He used to support Energetically the Three People's Principles and the Three Great Policies of Mr. SunZhongShan, but at last he betrayed the revolution and walked up the road of counterrevolution.


第一句话漏译了“之一”,后面没看。
PhoenixJ
帖子: 1488
注册时间: 2007-08-09 3:33
系统: Windows 12.04
送出感谢: 2 次
接收感谢: 1 次

#8

帖子 PhoenixJ » 2008-03-14 3:14

孙中山应该是Sun Yat-sen而不是汉语拼音。

同理,Wang Ching-wei 更符合历史,当然用Wang Jingwei也不算错。

不过孙中山的翻译是特定的。
liuhe1009
帖子: 15
注册时间: 2007-06-29 15:01
送出感谢: 0
接收感谢: 0

#9

帖子 liuhe1009 » 2008-03-28 12:57

r u all crazy
回复

回到 “软件和文档翻译”