这样的词语需要翻译吗?

参与到Ubuntu的翻译中来
回复
头像
百草谷居士
帖子: 4025
注册时间: 2006-02-10 16:36
系统: debian12/xubuntu2404

这样的词语需要翻译吗?

#1

帖子 百草谷居士 » 2008-04-18 12:33

在翻译ubuntu-doc时遇到这样被<xxx>abcdefg<xxx>包括起来的文字。如何处理?例如:
into several parts which can then be treated as separate storage devices (<quote>logical devices</quote>)
中的<quote>logical devices</quote>
it must be <emphasis>mounted</emphasis> by the operating system so that you are able to access the files on the device.
中的<emphasis>mounted</emphasis>
Mint 22 / Xubuntu 24.04

为何热衷于搞发行版的多,搞应用程序开发的少?Linux最多余的就是各种发行版,最缺的就是应用程序,特别是行业应用程序。
头像
TeliuTe
论坛版主
帖子: 7675
注册时间: 2007-11-25 13:29
系统: 16/18/20/w7
来自: 新疆博乐
联系:

#2

帖子 TeliuTe » 2008-04-23 16:39

若是帮助文档里的,觉着可以翻译,命令或参数里保持原样
头像
leal
帖子: 1119
注册时间: 2005-08-29 14:49
来自: 杭州
联系:

Re: 这样的词语需要翻译吗?

#3

帖子 leal » 2008-04-28 10:12

百草谷居士 写了:在翻译ubuntu-doc时遇到这样被<xxx>abcdefg<xxx>包括起来的文字。如何处理?例如:
into several parts which can then be treated as separate storage devices (<quote>logical devices</quote>)
中的<quote>logical devices</quote>
it must be <emphasis>mounted</emphasis> by the operating system so that you are able to access the files on the device.
中的<emphasis>mounted</emphasis>
供参考:

1. 划分成多个部分,以便每部分都可被视作独立的存储设备(<quote>逻辑设备</quote>)。

2. 它必须由操作系统进行<emphasis>挂载</emphasis>,这样你才能访问该设备上的文件。

<quote> </quote>等标签必须保留原文,其内部的文字则根据上下文或翻译或保留原文(如命令等)。
用心×恒 | 豆瓣 | 门户 | Blog
回复