这样的词语需要翻译吗?

参与到Ubuntu的翻译中来
回复
头像
百草谷居士
帖子: 3037
注册时间: 2006-02-10 16:36
系统: ubuntu18.04/Win10
送出感谢: 20 次
接收感谢: 33 次
联系:

这样的词语需要翻译吗?

#1

帖子 百草谷居士 » 2008-04-18 12:33

在翻译ubuntu-doc时遇到这样被<xxx>abcdefg<xxx>包括起来的文字。如何处理?例如:
into several parts which can then be treated as separate storage devices (<quote>logical devices</quote>)
中的<quote>logical devices</quote>
it must be <emphasis>mounted</emphasis> by the operating system so that you are able to access the files on the device.
中的<emphasis>mounted</emphasis>
友帮拓,真难听。有没有接触官方的老大?给改了吧!
一直想找一个在linux下的Visual FoxPro/access桌面数据库。MUIBase还算是最相近的。
头像
TeliuTe
论坛版主
帖子: 7473
注册时间: 2007-11-25 13:29
系统: 14/16/18/Fedroa22/w7
来自: 新疆博乐
送出感谢: 30 次
接收感谢: 102 次
联系:

#2

帖子 TeliuTe » 2008-04-23 16:39

若是帮助文档里的,觉着可以翻译,命令或参数里保持原样
头像
leal
帖子: 1119
注册时间: 2005-08-29 14:49
来自: 杭州
送出感谢: 0
接收感谢: 3 次
联系:

Re: 这样的词语需要翻译吗?

#3

帖子 leal » 2008-04-28 10:12

百草谷居士 写了:在翻译ubuntu-doc时遇到这样被<xxx>abcdefg<xxx>包括起来的文字。如何处理?例如:
into several parts which can then be treated as separate storage devices (<quote>logical devices</quote>)
中的<quote>logical devices</quote>
it must be <emphasis>mounted</emphasis> by the operating system so that you are able to access the files on the device.
中的<emphasis>mounted</emphasis>
供参考:

1. 划分成多个部分,以便每部分都可被视作独立的存储设备(<quote>逻辑设备</quote>)。

2. 它必须由操作系统进行<emphasis>挂载</emphasis>,这样你才能访问该设备上的文件。

<quote> </quote>等标签必须保留原文,其内部的文字则根据上下文或翻译或保留原文(如命令等)。
用心×恒 | 豆瓣 | 门户 | Blog
回复

回到 “软件和文档翻译”