当前时区为 UTC + 8 小时



发表新帖 回复这个主题  [ 3 篇帖子 ] 
作者 内容
1 楼 
 文章标题 : 这样的词语需要翻译吗?
帖子发表于 : 2008-04-18 12:33 
头像

注册: 2006-02-10 16:36
帖子: 2656
系统: Xubuntu14.04/Deepin
送出感谢: 13
接收感谢: 25
在翻译ubuntu-doc时遇到这样被<xxx>abcdefg<xxx>包括起来的文字。如何处理?例如:
引用:
into several parts which can then be treated as separate storage devices (<quote>logical devices</quote>)


中的<quote>logical devices</quote>

引用:
it must be <emphasis>mounted</emphasis> by the operating system so that you are able to access the files on the device.

中的<emphasis>mounted</emphasis>


_________________
友帮拓,真难听。有没有接触官方的老大?给改了吧!
一直想找一个在linux下的Visual FoxPro/access桌面数据库。MUIBase还算是最相近的。


页首
 用户资料  
 
2 楼 
 文章标题 :
帖子发表于 : 2008-04-23 16:39 
头像

注册: 2007-11-25 13:29
帖子: 6814
地址: 新疆博乐
系统: Ubuntu 12.04/14.04
送出感谢: 32
接收感谢: 84
若是帮助文档里的,觉着可以翻译,命令或参数里保持原样


页首
 用户资料  
 
3 楼 
 文章标题 : Re: 这样的词语需要翻译吗?
帖子发表于 : 2008-04-28 10:12 
头像

注册: 2005-08-29 14:49
帖子: 1119
地址: 杭州
送出感谢: 0 次
接收感谢: 3
百草谷居士 写道:
在翻译ubuntu-doc时遇到这样被<xxx>abcdefg<xxx>包括起来的文字。如何处理?例如:
引用:
into several parts which can then be treated as separate storage devices (<quote>logical devices</quote>)


中的<quote>logical devices</quote>

引用:
it must be <emphasis>mounted</emphasis> by the operating system so that you are able to access the files on the device.

中的<emphasis>mounted</emphasis>


供参考:

1. 划分成多个部分,以便每部分都可被视作独立的存储设备(<quote>逻辑设备</quote>)。

2. 它必须由操作系统进行<emphasis>挂载</emphasis>,这样你才能访问该设备上的文件。

<quote> </quote>等标签必须保留原文,其内部的文字则根据上下文或翻译或保留原文(如命令等)。


_________________
用心×恒 | 豆瓣 | 门户 | Blog


页首
 用户资料  
 
显示帖子 :  排序  
发表新帖 回复这个主题  [ 3 篇帖子 ] 

当前时区为 UTC + 8 小时


在线用户

正在浏览此版面的用户:没有注册用户 和 2 位游客


不能 在这个版面发表主题
不能 在这个版面回复主题
不能 在这个版面编辑帖子
不能 在这个版面删除帖子
不能 在这个版面提交附件

前往 :  
本站点为公益性站点,用于推广开源自由软件,由 DiaHosting VPSBudgetVM VPS 提供服务。
我们认为:软件应可免费取得,软件工具在各种语言环境下皆可使用,且不会有任何功能上的差异;
人们应有定制和修改软件的自由,且方式不受限制,只要他们自认为合适。

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
简体中文语系由 王笑宇 翻译