分页: 1 / 3

[笑话]大清早,无聊中跑去ubuntu的zh翻译看了看.......

发表于 : 2006-04-01 7:08
Sunod
不看不要紧,一看吓一跳......

就lynx的来说吧.....
12. English: Bad request!
Chinese (China): 请求错误!

20. English: URL too long
Chinese (China): 是不是 URL 太长了

19. English: -- press space for next page --
Chinese (China): ―― 看下一页请按回车 ――

还有很多很多......不过还是有一些软件翻的很不错
zh翻译team的老大是不是考虑一下关闭open状态.....

翻译错了也就罢了,口头语言太多了....标点符号也没能规范.......

无语中.......无法形容目前的感受......只能以我初中<20,高中<10,大学没有分数存在的英语水平去修改一下我看到的.....

发表于 : 2006-04-01 7:26
Sunod
这个在线翻译居然不能保存"•"这种符号.....无语中..........

发表于 : 2006-04-04 8:35
silty
的确是有些蹩脚

发表于 : 2006-04-04 10:53
freeflying
这不是ubuntu的翻译有问题,这里很多都是上游的翻译。

发表于 : 2006-04-04 18:06
catinsnow
Sunod 写了:这个在线翻译居然不能保存"•"这种符号.....无语中..........
原文中的?是指空格.

发表于 : 2006-04-05 21:34
Sunod
freeflying 写了:这不是ubuntu的翻译有问题,这里很多都是上游的翻译。
上游 :shock: 不懂 :oops:

发表于 : 2006-04-05 21:41
Sunod
catinsnow 写了:
Sunod 写了:这个在线翻译居然不能保存"•"这种符号.....无语中..........
原文中的?是指空格.
• – a space character
↵ – a new line

嘿嘿,刚看到 :oops:

发表于 : 2006-04-14 19:18
millenniumdark
口语化也别有风味。

发表于 : 2006-05-06 17:13
stephenwong
口语化有口语化的好处啊

我们正在推进的计算机使用人性化工作中,口语化的资讯提示也是人性化工作的一部分哦

发表于 : 2006-05-13 16:29
coon
还好,大家帮忙找找错误就行了,也不是随便人填了上去就被接受的

发表于 : 2006-05-25 7:55
cosmostail
呵呵。参与第一吧。

发表于 : 2006-07-16 23:24
treedreamer
millenniumdark 写了:口语化也别有风味。
赞成,其实我觉得就挺好的了,不是意思很清楚吗?

用“官方”的语言才叫专业吗?

就像白话文比不上文言文有"内涵"?

哈哈,扯远了

发表于 : 2006-07-17 16:47
老牛
差不多就行了 :D

发表于 : 2006-09-17 21:47
bingu
这些东西,简单明了就好!

Re: [笑话]大清早,无聊中跑去ubuntu的zh翻译看了看.......

发表于 : 2006-11-11 12:05
Lejcey
Sunod 写了:20. English: URL too long
Chinese (China): 是不是 URL 太长了
我个人感觉这种翻译就非常好,难道说非要翻译成“URL 太长”才能算是正确的吗?难道您不觉得是不是有点死板了?