accessibility 翻译成什么?

参与到Ubuntu的翻译中来
回复
头像
TeliuTe
论坛版主
帖子: 7668
注册时间: 2007-11-25 13:29
系统: 16/18/20/w7
来自: 新疆博乐
联系:

accessibility 翻译成什么?

#1

帖子 TeliuTe » 2008-08-12 12:20

在这个文档里的关键词: Template "accessibility-guide" in Ubuntu Hardy package "gnome-user-docs"

查了一下系统里已经有的:

 在应用程序菜单里是“全局访问”菜单项,
 在“系统-首选项“菜单里是”辅助技术“,
 在”键盘首选项“对话框里是”可操作性“,
 在面板小程序里是“辅助功能“,
 网上有些地方还翻译成”可操作性“、“可用性”,

不知道有没有官方统一的名称,个人觉着用“辅助功能”要好理解些
头像
HuntXu
帖子: 5776
注册时间: 2007-09-29 3:09

#2

帖子 HuntXu » 2008-08-12 12:25

意译做辅助功能应该没错的...但“可操作性”个人认为效果好一点...
看具体情况,有些地方用可操作性感觉有些生硬了...
其实很多东西不该看文档全翻,要看具体功能...
HUNT Unfortunately No Talent...
头像
BigSnake.NET
帖子: 12522
注册时间: 2006-07-02 11:16
来自: 廣州
联系:

#3

帖子 BigSnake.NET » 2008-08-12 12:36

辅助功能 较好

这个词是指方便残疾人的功能
^_^ ~~~
要理解递归,首先要理解递归。

地球人都知道,理论上,理论跟实际是没有差别的,但实际上,理论跟实际的差别是相当大滴。
poet
帖子: 2841
注册时间: 2006-09-11 22:47

#4

帖子 poet » 2008-08-12 12:38

这个选项一般是给残疾人使用的。

所以有的翻译为“无障碍选项“。然而残疾并非只有腿部残疾一种。

其实“辅助功能“的翻译就很好。
头像
想入非非
帖子: 8078
注册时间: 2008-07-14 22:42
来自: Beijing
联系:

#5

帖子 想入非非 » 2008-08-12 14:11

可以触摸到的,达到的?
头像
TeliuTe
论坛版主
帖子: 7668
注册时间: 2007-11-25 13:29
系统: 16/18/20/w7
来自: 新疆博乐
联系:

#6

帖子 TeliuTe » 2008-08-12 18:54

谢谢各位的分析,
看了下内容很难统一,根据上下文,有些地方翻译成“辅助功能”,有些地方翻译成“可操作性”和“辅助技术”,
原来有些翻译成“可访问性”的都改成了“可操作性”
头像
HuntXu
帖子: 5776
注册时间: 2007-09-29 3:09

#7

帖子 HuntXu » 2008-08-12 22:10

确实有些地方非要翻译成确切的中文是很难的...

有时候accessibility就是accessibility...不过这个在ubuntu上一般是给残疾人(眼疾,手疾,etc.)提供易用性的东西...

记得我们老师讲过个很经典的单词是manner...怎么翻感觉都还是差了一点... :lol:
HUNT Unfortunately No Talent...
回复