[问题]关于翻译中的一个问题

参与到Ubuntu的翻译中来
回复
Jiang Jilin
帖子: 3
注册时间: 2006-05-02 12:19
送出感谢: 0
接收感谢: 0

[问题]关于翻译中的一个问题

#1

帖子 Jiang Jilin » 2006-05-02 12:34

English: <filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary applications

Chinese:
Suggestion:

<filename>/bin</filename> - 重要的<emphasis>二进制</emphasis>应用程序
— 1+1=2
Used elsewhere:

<filename>/bin</filename> - 重要的二进制(<emphasis>bin</emphasis>ary)应用程序
— xuecan

=======================================================
这里有个问题,我说一下。
<filename>/bin</filename> 应当翻译成 文件名为“/bin“ 或者“/bin“

<emphasis>bin</emphasis> 应当翻译成 “/bin“ 或者 /bin
[***note*** ]emphasis表示强调。

这个格式我想应当是xml的,所以翻译的时候不要照抄过来。 我看了一下还有很多是这样直接照抄过来翻译的。
==================================================================
我想上面的是我搞错了!!!:《


=================================================================



English: <filename>/sys</filename> - <emphasis>sys</emphasis>tem files
这个仔细观察一下,发现原来是e文版有点错误,应该是这样的
<filename>/sys</filename> - <emphasis>system</emphasis> files

所以翻译的时候带个放大镜是有好处的。:〉
头像
leal
帖子: 1119
注册时间: 2005-08-29 14:49
来自: 杭州
送出感谢: 0
接收感谢: 3 次
联系:

#2

帖子 leal » 2006-05-03 0:26

嗯 是你想错了

<> 号里的东西不要去改动! 那是格式代码,去掉或改掉就会对最终的效果产生影响

English: <filename>/sys</filename> - <emphasis>sys</emphasis>tem files
这个仔细观察一下,发现原来是e文版有点错误,应该是这样的
<filename>/sys</filename> - <emphasis>system</emphasis> files


这儿并没有问题, 前面 是 /sys 后面是对 sys的解释,用了 system一词,但是突出显示 前面的三个字母,表示sys来自 system 一词,翻译的时候不要改动这个词,在前面或后面加上 系统 翻译 即可
用心×恒 | 豆瓣 | 门户 | Blog
回复

回到 “软件和文档翻译”