dapper翻译中的一个问题

参与到Ubuntu的翻译中来
回复
coon
帖子: 15
注册时间: 2006-01-16 12:36
送出感谢: 0
接收感谢: 0

dapper翻译中的一个问题

#1

帖子 coon » 2006-05-13 16:31

57. English:
cannot find %s in shared object %s: %s
Chinese (China):

Someone should review this translation
Located in:
builtins/enable.def:326
像上面这样的句子,我把它翻译成下面这样:
无法在共享对象%s中找到%s:%s
那么程序如何知道这几个%s之间的对应关系呢?
如果它不能区分开的话,岂不是翻译的时候必须保留原来的顺序?
那样的话出来的汉语就很拗口了。
迷惑ing...
头像
oneleaf
论坛管理员
帖子: 10236
注册时间: 2005-03-27 0:06
系统: Ubuntu 12.04
送出感谢: 7 次
接收感谢: 106 次

#2

帖子 oneleaf » 2006-05-15 11:53

根据参数的个数,按顺序赋值,不会有问题的。 %s 只是表示将这个参数格式化为字符串。
头像
leal
帖子: 1119
注册时间: 2005-08-29 14:49
来自: 杭州
送出感谢: 0
接收感谢: 3 次
联系:

#3

帖子 leal » 2006-05-15 12:43

关于翻译中参数的位置问题。 有时候原来的参数顺序不符合中文的语法,一方面,翻译可以通过调整副词、语序等手法来符合中文习惯,另外一方面,在必要的情况下,需要改变参数的位置。例如在 KDE 中:

msgid "%1 articles match rule %2"
msgstr "匹配规则 %2 的文章有 %1 篇"

如果是在 GNOME 中则应该这样写:

msgid "%d articles match rule %d"
msgstr "匹配规则 %2$d 的文章有 %1$d 篇"

详见 http://wiki.ubuntu.org.cn/UbuntuChina%E ... 3%E7%BB%84
用心×恒 | 豆瓣 | 门户 | Blog
coon
帖子: 15
注册时间: 2006-01-16 12:36
送出感谢: 0
接收感谢: 0

#4

帖子 coon » 2006-05-15 18:57

谢谢!
回复

回到 “软件和文档翻译”