分页: 1 / 1

怎么感觉这么乱?

发表于 : 2006-07-01 11:53
deadpoet
在这边转了老半天,不知该往哪走。翻译也是一项工程啊,怎么在版面上看得这么乱,不知什么需要翻译,不知什么已经翻译完成,不知什么需要修改,不知总体进展如何,不知由谁组织,不知由谁审核,不知任务分派情况...

至少置顶一些指导性、管理性以及专题FAQ的帖子,定期更新,这样也好参与进来啊

发表于 : 2006-07-01 23:21
millenniumdark
的确是比较乱。
主要是没有一个翻译的团队,采用的是随到随翻的方式。
这样大家都能出力,而且比较方便。
但是难免就乱。
如何既不加高翻译的门槛,又能有组织一点,的确是个问题。
也许用wiki有些帮助。

发表于 : 2006-07-28 23:54
millenniumdark
我写了一个翻译指南
http://wiki.ubuntu.org.cn/TranslatingGuide
可以参考一下

发表于 : 2006-08-19 17:59
leeyee
至少应该把已经翻译出来的文章单独放到一起,供大家先用着。

发表于 : 2006-08-19 21:24
oneleaf
leeyee 写了:至少应该把已经翻译出来的文章单独放到一起,供大家先用着。
wiki里面就是啊。

发表于 : 2006-10-22 20:11
murodoch
很多人的计算机水平不是很高 或者很多对Linux的构成不大熟悉(相对于Windows而言)所以就造成了翻译上的困难。但这总有一个过程,循序渐进。由入门到精通。 所以就需要提供一个好的组织和团队来带领这些刚刚入门的朋友。

建议将那些不是太深入的文章交给有一定基础的朋友来完成初步的翻译,然后由那些那些有一定水准的朋友在校正。 如果文件牵涉面太广或者是过于深入的话,就交由那些高手来完成。 以便尽量减少不该犯的错误。

Wiki里面是否按照翻译的水准来限制翻译文章的种类。 各人有各人的看法。 小弟认为尽量不要。各位找一篇自己觉得能够正确完整翻译出来的文章就OK了! 当然了,在翻译指南里面应该还是要提到这一点。

另外很多术语刚入门的网友都不大熟悉,所以期盼尽量建立一个包含了一般人不了解的术语的帖子。 查找起来也比较方便。