Karmic 发布后简体中文小组的调整

参与到Ubuntu的翻译中来
头像
cqliyf16
帖子: 27
注册时间: 2009-10-14 19:57
来自: 杭州电子科技大学
联系:

Re: Karmic 发布后简体中文小组的调整

#46

帖子 cqliyf16 » 2009-10-29 22:32

我希望通过大家共同的努力,Ubuntu的中文化能够再上层楼!
谢谢你们啊!
我只是想要幸福!!!
a1b2c3xyz
帖子: 3
注册时间: 2006-07-27 19:22

Re: Karmic 发布后简体中文小组的调整

#47

帖子 a1b2c3xyz » 2009-10-30 1:12

共同努力,希望我也能尽一份力滴...
头像
cqliyf16
帖子: 27
注册时间: 2009-10-14 19:57
来自: 杭州电子科技大学
联系:

Re: Karmic 发布后简体中文小组的调整

#48

帖子 cqliyf16 » 2009-10-30 8:40

好啊
我只是想要幸福!!!
头像
snowflow
帖子: 25
注册时间: 2009-01-04 6:36

Re: Karmic 发布后简体中文小组的调整

#49

帖子 snowflow » 2009-10-30 13:35

:em11 严重支持,希望社区发展越来越好,
fei3ban
帖子: 86
注册时间: 2008-06-09 17:19

Re: Karmic 发布后简体中文小组的调整

#50

帖子 fei3ban » 2009-10-30 14:32

从工作上来说,要有效率的2个因素是:清楚明确的工作量和清楚明确的工作人。我提个组织建议供参考,分:
总协调(取得上游工作量,分类分发工作量给组,制定工作计划)联系:msnqq邮件组
1.中文化组(负责lunchpad上的工作)
a)软件中文化小组(ubuntu软件中文化翻译或者软件bug提交反馈)
小组协调人(接收分发工作量给组员,工作计划,反馈,招募)小组联系:msn,qq或邮件组
组员:。。。。。。(固定时间组员和非固定时间,辅助组员)
b)软件文档翻译小组(ubuntu软件的帮助等等支持文档的翻译)
小组协调人(接收分发工作量给组员,工作计划,反馈,招募)小组联系:msn群,qq群或邮件组
组员:。。。。。。(固定时间组员和非固定时间,辅助组员)
2.站点组(负责ubuntu站点中文化翻译工作)
a)ubuntu.org.kbuntu.org等页面,规范、说明的翻译,或其他资料翻译
结构同上
b) wiki(的翻译工作量比较大)
结构同上
写了太乱。。。。可能看不清,主要的想法就是:将所有的工作量细分,并且流程条理化,然后不同的工作细分成组,每组按照工作进度工作量,明确工作人,按流程做完。
我想有热情的人不会少,效率就非常快。所以尽快分成多个小组,发布小组的联系群,招募热心的朋友加入就可以分工作量了。
头像
2856easter
帖子: 48
注册时间: 2009-05-27 15:20
来自: 云南大学

Re: Karmic 发布后简体中文小组的调整

#51

帖子 2856easter » 2009-10-30 16:16

支持!
用自己的ubuntu,让用win的人羡慕去吧!
happyaron
帖子: 473
注册时间: 2008-04-27 1:10
来自: http://blogs.gnome.org/happyaron/

Re: Karmic 发布后简体中文小组的调整

#52

帖子 happyaron » 2009-10-30 21:07

fei3ban 写了:从工作上来说,要有效率的2个因素是:清楚明确的工作量和清楚明确的工作人。我提个组织建议供参考,分:
总协调(取得上游工作量,分类分发工作量给组,制定工作计划)联系:msnqq邮件组
1.中文化组(负责lunchpad上的工作)
a)软件中文化小组(ubuntu软件中文化翻译或者软件bug提交反馈)
小组协调人(接收分发工作量给组员,工作计划,反馈,招募)小组联系:msn,qq或邮件组
组员:。。。。。。(固定时间组员和非固定时间,辅助组员)
b)软件文档翻译小组(ubuntu软件的帮助等等支持文档的翻译)
小组协调人(接收分发工作量给组员,工作计划,反馈,招募)小组联系:msn群,qq群或邮件组
组员:。。。。。。(固定时间组员和非固定时间,辅助组员)
2.站点组(负责ubuntu站点中文化翻译工作)
a)ubuntu.org.kbuntu.org等页面,规范、说明的翻译,或其他资料翻译
结构同上
b) wiki(的翻译工作量比较大)
结构同上
写了太乱。。。。可能看不清,主要的想法就是:将所有的工作量细分,并且流程条理化,然后不同的工作细分成组,每组按照工作进度工作量,明确工作人,按流程做完。
我想有热情的人不会少,效率就非常快。所以尽快分成多个小组,发布小组的联系群,招募热心的朋友加入就可以分工作量了。
类似你的想法我也考虑过,有几个难以解决的问题:
1.软件翻译方面,Launchpad是开放形式的,这种形式的优点在于任何人都可以方便地参与,但缺点就是管理和维护很困难。同时universe软件包只能在DebianImportFreeze之前进入debian并且被同步到ubuntu的版本的翻译才会生效,关系很恼人但确实是这样,只有现在开始在上游进行这部分软件包的翻译才可能在10.04发布时正常地加入。而main软件包有上游和下游两部分。Ubuntu本身的那些软件和字符串会以分配的形式安排给组员,其他的软件因为数量众多,这样是不可行的,只能是把更多的人推向上游,尽量从上游解决这些问题。
2.现在的bug反馈真的非常少,而用户实际遇到的问题真的还有很多。有些朋友认为是因为没有人愿意把中文翻译进行收集和整理造成的,可是我觉得这不是关键。大家可以在论坛上翻翻各种抱怨帖和问题帖,有几个真的可以被整理翻译成有足够信息的bug报告?甚至我们在这里谈bug报告要有跟好的渠道,但是很多人都觉得这个问题不可能自己遇到别人不遇到,当你和他提说写个bug吧,有多少人会选择算了,再等等看。然后问题没解决,下个版本发布之后再出来牢骚。这让人很无奈,而这种无奈的情况也许不在少数。
其实Launchpad上是可以使用汉语报告bug的,只要通知简体中文翻译组(比如把简体中文小组加到订阅列表里),就可以得到相应的翻译和协助,可几乎没有人这样做。我刚刚看到了拿全中文报告bug但是没有通知翻译组的,差一点就被维护者关闭。我想这是很多人对报告bug还很陌生,更不知道如何才能获得支持并且尽快解决。
3.至于敦促bug解决,普通用户最好的办法就是到bug上写评论,比如一句"I can confirm this, ...",这就是很好的支持,评论得越多就越可能让维护者重视。更直接的办法是找到合适的人并且通过合适的方式来说明问题的相关的情况以及其重要性。
4.文档翻译上绝大多数都是在上游进行的,少数ubuntu特有的文档在这次调整后会和其他几个软件同样对待进行分配。相比上游而言这部分内容完成度已经很好了,目前GNOME的文档进度大约32%,KDE的只有2%。
5.站点上我希望能有更广泛的参与,每次站点变动时内容总是变化很大,现在的维护人员非常有限。
目前www.ubuntu.org.cn的翻译方法在技术上是非主流一类的,能较好掌握的人也就在2-3个左右,所以希望翻译站点的朋友只能和目前负责的人联系才能有人指导怎么去做,绝对不是我们翻译PO这样成熟先进的体系。
kubuntu.org.cn目前是drupal系统,翻译好的内容只要有权限的几个维护人员上站点上进行修改就可以。
spreadubuntu的内容是使用po文件翻译的,处理起来会比较简单。
I will always return.
andrewhxism
帖子: 154
注册时间: 2008-05-09 14:29

Re: Karmic 发布后简体中文小组的调整

#53

帖子 andrewhxism » 2009-10-30 21:32

顶完再看~
都这么大孩子了,怎么还跟人似的?
头像
20072312834
帖子: 277
注册时间: 2009-02-02 17:41

Re: Karmic 发布后简体中文小组的调整

#54

帖子 20072312834 » 2009-10-31 19:50

:em20 懵懵懂懂 :em20
莫谈国事
ubuntu!
回复