Wow!!!So great mistake!!YinzCN 写了:各位。辛苦了!!!
给大家提个醒,不要直接在字典里查看完就翻译,Ubunut 中文翻译严重已经很出名了。
翻译一定要参考相关技术上的翻译。有些翻译 中英 对比是完全没有意思上的联系的。
刚才在 https://launchpad.net 看了下,有人把 “16 bit“ 翻译成“16比特”了,应该是“16位”较宜。
但是整句 “-f dat (16 bit little endian, 48000, stereo)” 较难翻译,大家遇到此类不好把握的就别翻了
交流翻譯的經驗&cat
- drivel
- 帖子: 1918
- 注册时间: 2006-07-08 9:21
- 来自: University of Science and Technology Beijing
- 联系:
- millenniumdark
- 论坛版主
- 帖子: 4159
- 注册时间: 2005-07-02 14:41
- 系统: Ubuntu 14.04 (Kylin)
- 联系:
5451vs5451 写了:最近几天读了很多Wiki的文章,自己也翻了几篇,有些体会,写在下面与大家分享。以后我会把自己翻译时遇到的难点,或者自觉得意的地方,发到论坛,欢迎大家批评指正。希望大家也能够把自己的翻译中遇到的问题和亮点贴出来与众人分享。大家取长补短共同提高。以下是我的一些体会:
1. 保证语言连贯通顺,没有语病。这是最起码的要求,毕竟我们翻译出来的东西是要给人看的。
2. 基本忠于原文,不曲解、违背或者歪曲作者本意。务必读懂原文,然后动笔,切勿望“词”生义。遇到生词最好先查看它的英文解释,而不要教条地照搬英汉词典上的解释。
例如:In the beginning there was the .tar.gz. Users had to compile each program that they wanted to use on their GNU/Linux systems. When Debian was created, ...
in the beginning在英文中表示时间上的开始,相当于at first,可以翻成中文“起初”。有的资料上也将它解释为“首先”。在中文里,这两个词意思相近,但在翻译的时候要注意区分。中文中“首先”可以和“然后”“接下来”等词语搭配,用来描述做某件事的具体步骤。还可以和“其次”“再次”等词语搭配表示逻辑上的主次强弱。在这里in the beginning与后面的时间壮语从句When Debian was created相呼应,用来叙述linux系统的发展过程,应该翻成“起初”或者“最开始”。如果翻译成“首先”就不太合适了。
3. 对于涉及技术细节,如命令的用法,参数的含义等,的翻译,一定要于原文保持一致。在这些地方,英文表达通常都非常很严谨的。译文稍有差错,都会误导读者。这种情况下即使是牺牲语言的生动性(但是连贯通顺,没有语病还是要保证的),也应该照实翻译。
4. 对于与技术细节无关或者与全文主题关系不大的文字,把语言的连贯通顺作为首要考虑的问题,而不一定要按照字面意思翻译。
例如:Repositories一文中的Enter the world of distributions and packages repositories!这个句子。它作为单独的一个段落出现。按照字面意思翻成中文很难看。纵观全文,前一部分概述Windows和Mac系统中用户获得软件的方式,后一部分介绍linux系统中通过软件仓库的方式获取软件和更新。自然就会想到本段起到一个引启下文的作用。因此我们可以将它翻成:下面让我们来了解一下软件仓库的概念,以及如何从软件仓库中获得所需的软件。
5. 对于疑难词汇和专业术语,不知道其确切含义,或者知道其含义但无法用中文确切表达的,直接使用英文,或者在中文翻译后附上英文原文。
例如:将JIT(Just-In-Time)这个词,翻译成“即时”,我认为不太合适。首先中文“即时”在意思上并不贴切;其次这样翻容易与realtime(也翻成即时)混淆。目前很多文章中都是直接使用缩写JIT,而不将它翻成中文。
6. 使用书面语言和礼貌用语。例如,Wiki中的译文多数将Introduction直译为“介绍”,但在正式出版物中很少看到这样翻的。一般翻成“引言”、“引子”或者“简介”。遇到第二人称单数是最好使用“您”以示礼貌。翻译祈使句是适当使用“请”“让我们...吧”这样的语言,可以使译文的语气更加委婉,而不会显得生硬,咄咄逼人。
- millenniumdark
- 论坛版主
- 帖子: 4159
- 注册时间: 2005-07-02 14:41
- 系统: Ubuntu 14.04 (Kylin)
- 联系:
- fiftymetre
- 帖子: 37
- 注册时间: 2006-09-29 15:06
我是这样来译的
首先拿到一句话。先大概的看一下,然后再看看有没有不理解的单词,如果有的话,就用字典查一下。如果没有的话就,跟据前后文来看这句话的意思啦。再不行的话就,直接用快译软件了,然后跟据快译软件提供的大概意思,来理解这句英文的意思。呵呵。
首先拿到一句话。先大概的看一下,然后再看看有没有不理解的单词,如果有的话,就用字典查一下。如果没有的话就,跟据前后文来看这句话的意思啦。再不行的话就,直接用快译软件了,然后跟据快译软件提供的大概意思,来理解这句英文的意思。呵呵。
咆哮女郎的淘宝小店:http://shop33443787.taobao.com/
- denven
- 帖子: 30
- 注册时间: 2007-01-08 21:57
- 来自: DMU
OmegaT提示文件已经存在是怎么回事?
..........A messy desk(top) is a sign of sickness.
-
- 帖子: 1
- 注册时间: 2008-11-06 8:37
Re: 交流翻譯的經驗&cat
可以加我QQ吗?我是初学者,我想问关于塔多斯的问题。