当前时区为 UTC + 8 小时



发表新帖 回复这个主题  [ 21 篇帖子 ]  前往页数 1, 2  下一页
作者 内容
1 楼 
 文章标题 : StartingTheJourney
帖子发表于 : 2005-05-22 22:22 
论坛管理员

注册: 2005-03-27 0:06
帖子: 10110
系统: Ubuntu 12.04
送出感谢: 7
接收感谢: 127
The Ubuntu Linux Background Guide: what do you need to know before you start?
0. Abstract

Ubuntu is a new GNU/Linux derived operating system targetting the more user oriented, desktop application domain. As a such Ubuntu is aiming at being no hassle to install, heavily relying on autoconfiguration and detection of hardware as well as supporting many software and hardware out of the box, assuming the least allowed from its users. Although such a system greatly reduces the amount of knowledge and specific know how by a user, there is still a need to elaborate on its background and makeup, as well as discussing general linux terms and terminologies that apply directly to such a system. This guide aims at satisfying this need.
1. Preface

Welcome. I know you might be a seasoned Windows user by now, but you've heard about GNU/Linux wide spread , and I'm sure you are curious to explore what Ubuntu can give you as a such. If you've reached this page I assume you either heard the news about it and want to install and get it up and running although being not sure how to go about it. This guide aims to give you the very basics in theory you need to know, for later understand the hands on guides and some of the technical mumbo jumbo.

If you're coming from Windows based operating systems, you would need to understand several concepts, philosophies and terminology which are quite different compared to where you just came from. However there is also quite a deal that these days is similar, so you've already got yourself a head start...

Plus, bear in mind that these days the same standards that drive linux are also the same ones upon which windows is currently based, so you already probably know more then you'd expect.

Let me know if you'd like more things explained or have any suggestion how to improve this. please let me know through the wiki, or mail the list at ubuntu-devel@lists.ubuntu.com with [doc]? prefixing the subject line. You can also add those and to LinuxIntroWishes. for more urgent reponse, you might want to email me at sivang@gmail.com .

This is not going to be a "hands-on" guide. I will try my best discussing important ideas I think are neccesary for one to understand before starting up with Ubuntu. Even the installation process assumes you are already familiar with some terms. This tutorial aims at introducing you to them.
2. Thinking in Linux

It figures that before showing you how things are going to change for you in working with Ubuntu, you might benefit from learning where things are similar. Things like groups, users, ports and devices might sound familiar if you've used Windows NT through XP to some extent. If you havn't - don't worry, these would be explained more then just relaying on you knowing them in advance.
2.1 Linux and Windows are multi-user operating systems

Having a multi-user operating system means that an arbitrary number (given enough memory and disk space) of users can log onto it, work and interact on a given system concurrently. Think of a timeshare unit you might have leased in the Alps, every week different person or group of people use the flat. Your computer system acts as the timeshare unit in our analogy, however the time periods or so much smaller, that none of the users are aware that others users are using the system. This is also an advantage over the timeshare unit, as you cannot (theoratically) share the same flat with another leaser of it. (they wouldn't agree to it, in most cases).


_________________
当净其意如虚空,远离妄想及诸取,令心所向皆无碍


页首
 用户资料  
 
2 楼 
 文章标题 : Ubuntu背景向导:在开始之前你需要知道那些东西?
帖子发表于 : 2005-05-27 20:49 

注册: 2005-05-04 1:44
帖子: 63
送出感谢: 0 次
接收感谢: 0 次
Ubuntu背景向导:在开始之前你需要知道那些东西?

0 简要
ubuntu是一个新的基于GNU/Linux的操作系统,其目标是面向更多用户,桌面应用领域。因此,ubuntu的目标是消除安装的困难,强烈依赖自动配置和识别硬件,同时支持大量软件和硬件,预定最少的用户许可。尽管这样一个系统大大减少了知识量和用户特殊须知,但是仍旧需要详细说明它的背景和组成,讨论通用linux准则以便直接应用系统。这个向导目的就是解释以上需求。

1 序言
欢迎你,我知道到目前为止你可能是一个windows用户,但是你已经听说了GNU/Linux,我确信你对ubuntu会带来什么这个问题很好奇。如果你已经来到这个页面我假定你不仅听说了关于它的新闻,并且想要安装和运行它,但是又不能确定如何实现。这个向导的目的就是给你需要知道基础理论,稍后理解向导和一些技术问题。

如果你是从windows系统而来,你需要理解几个概念,理念和术语,它们和你原有的系统(指windows,译注)有很大区别。这需要几天时间,因此你要有准备。


页首
 用户资料  
 
3 楼 
 文章标题 :
帖子发表于 : 2005-05-27 21:08 

注册: 2005-05-04 1:44
帖子: 63
送出感谢: 0 次
接收感谢: 0 次
另外,牢记这些天里不变的准则,它们驱动着linux,这和你现有系统上的准则是一样的,因此你可能已经学到比预期更多的知识。

让我了解你是不是有更多的内容,来解释或者建议如何改善。请通过wiki让我明白,或者发邮件到ubuntu-devel@lists.ubuntu.com。为更及时的响应,你或许要通过sivang@gmail.com发邮件给我。

这不会成为一个"hands-on"向导。我尽最到努力来讨论重要观点,我认为它们在开始ubuntu之前很有必要。即使在安装过程中你也会熟悉这些准则。这个向导目的就是把它们介绍给你。


页首
 用户资料  
 
4 楼 
 文章标题 : 这个东西好像很久没人碰了啊
帖子发表于 : 2005-07-22 9:19 
头像

注册: 2005-07-02 14:41
帖子: 4133
系统: Ubuntu 14.04 (Kylin)
送出感谢: 53
接收感谢: 11
这篇文章看上去好像不是很专业,我来翻一点吧。
(我的英文水平=中上等的高三学生水平——惭愧啊大学读了一年水平不见提高啊,
电脑水平=菜鸟)
所以这种不太专业的文章比较适合我吧。

现在去翻了。 :)


页首
 用户资料  
 
5 楼 
 文章标题 : 和PoemCode商榷
帖子发表于 : 2005-07-22 10:40 
头像

注册: 2005-07-02 14:41
帖子: 4133
系统: Ubuntu 14.04 (Kylin)
送出感谢: 53
接收感谢: 11
格式 原文/poemCode的翻译/拙译[理由]


The Ubuntu Linux Background Guide /Ubuntu背景向导/Ubuntu Linux 背景向导

Ubuntu is a new GNU/Linux derived operating system /ubuntu是一个新的基于GNU/Linux的操作系统 /ubuntu是一个新的GNU/Linux衍生操作系统
[我的更直译一些吧)

targetting the more user oriented, desktop application domain /其目标是面向更多用户,桌面应用领域/其目标是面向更多用户以及桌面应用[简洁一点,中文里说“桌面应用”就可以了。]

heavily relying on autoconfiguration and detection of hardware /强烈依赖自动配置和识别硬件 /在大多数情况下依靠自动配置和自动探测硬件就能解决问题[1,强烈依赖我总觉得不符合中文表达习惯的,姑且这样改,但是太罗嗦了;2,探测是主动地去找寻辨认硬件,而识别是仅仅是认出这是什么硬件,没有包括自动找寻这个意思;3,自动配置和识别硬件是指“识别硬件和自动配置”,还是“自动配置和自动识别硬件”

out of the box /(未翻译)
这个词我手头的所有字典都查不到,在http://www.business-at-home.us/reflib/ecomm02.html上找到
Out of the box
Refers to an applications suitability to be rapidly integrated into an existing system
大概是指:一种应用具有的能快速地与已存在的系统结合的适应性。
但是整句话不好翻,我只能用长定语,搞的不像中文了。支持大量具有能快速地与已存在的系统结合的适应性的软硬件。(用软硬件也是为了避免歧义)


assuming the least allowed from its users /预定最少的用户许可/采用最少的用户许可 [assume也有“采用”的意思,我觉得这里翻成采用好一些]


reduces the amount of knowledge and specific know how by a user
/大大减少了知识量和用户特殊须知/减少了用户需要掌握的知识和专门技能的数量 [1,这个amount似乎指的是knowledge and specific know how的量 2,大大减少了知识量,容易使人误解为Ubuntu系统的知识量,因为没有定语,而该句的主语是such a system,3,know how 英汉计算机大词典解为:专门技能,从之]


discussing general linux terms and terminologies that apply directly to such a system /讨论通用linux准则以便直接应用系统/讨论直接应用于这个系统的一般linux术语。[1,term 和terminology一般翻为术语; 2,这个that应该是关系代词吧,引导 that apply directly to such a system 这一定语从句]


This guide aims at satisfying this need. /这个向导目的就是解释以上需求/这个向导就是为了满足这一需要[satisfy为何翻成“解释”,估计是笔误吧。]


未完待续


页首
 用户资料  
 
6 楼 
 文章标题 : 续1
帖子发表于 : 2005-07-22 11:33 
头像

注册: 2005-07-02 14:41
帖子: 4133
系统: Ubuntu 14.04 (Kylin)
送出感谢: 53
接收感谢: 11
I know you might be a seasoned Windows user by now
/我知道到目前为止你可能是一个windows用户
/我知道到目前为止你可能是一个老练的windows用户

you've heard about GNU/Linux wide spread
/但是你已经听说过GNU/Linux
/但是你已经听说过GNU/Linux的广泛传播

you are curious to explore what Ubuntu can give you as a such
/你对ubuntu会带来什么这个问题很好奇
/你好奇地想探索这样的ubuntu会带给你什么
[as a such不会翻,我是把它当成as such的]

If you've reached this page
/如果你已经来到这个页面
/既然你已经来到这个页面
[已经发生了,故用“既然”。]

I assume you either heard the news about it and want to install and get it up and running although being not sure how to go about it.
/那我假定你不仅听说了关于它的新闻,并且想要安装和运行它,但是又不能确定如何实现。
/那我假定你也听说了关于它的消息,并且想要安装、改进、运行它,但是又拿不准如何实施。
[1,PoemCode没有翻译“either"一词,either在这里应该是也的意思,但是"either"表示“也”应该用在否定句中吧,不知道怎么回事,也许高中的学的语法已经落伍了。呵呵。
2,这里news不能算新闻吧,
3,PoemCode没有翻译“get up"一词,据dictionary.com ,get up 有develop之意。相当于work up.文中“get up"应该是指安装更多的软件,中文美化,使用更好的内核,之类的事吧,姑且译为“改进”]

understand the hands on guides and some of the technical mumbo jumbo.
/理解向导和一些技术问题
/理解向导的用法和一些谈论技术的胡言乱语
[1,hands on guides,这句不清楚,下文有a "hands-on" guide,但显然不是一回事,最令人困惑的是guide用的是复数,是不是这里的guide不是指本guide,而是泛指?hand 有方法之意。所以最终翻成这样子了。
2,the technical mumbo jumbo,这个应该是幽默的说法]


吃饭去了
下午接着干
全弄好了我会整理一下的
先发一些translating mumbo jumbo :D


页首
 用户资料  
 
7 楼 
 文章标题 : 续2
帖子发表于 : 2005-07-22 14:59 
头像

注册: 2005-07-02 14:41
帖子: 4133
系统: Ubuntu 14.04 (Kylin)
送出感谢: 53
接收感谢: 11
However there is also quite a deal that these days is similar, so you've already got yourself a head start...
/这需要几天时间,因此你要有准备。
/然而,现在很多东西也是相似的了,所以你已经开了个好头了。
[PoemCode似乎完全误解了这句话的说。]


页首
 用户资料  
 
8 楼 
 文章标题 : continue
帖子发表于 : 2005-07-22 15:24 
头像

注册: 2005-07-02 14:41
帖子: 4133
系统: Ubuntu 14.04 (Kylin)
送出感谢: 53
接收感谢: 11
these days the same standards that drive linux are also the same ones upon which windows is currently based
/这些天里不变的准则,它们驱动着linux,这和你现有系统上的准则是一样的
/今时今日,那些驱动linux的经典标准,Windows也普遍以其为基础。
[1,same直译为不变的,我将其意译为经典。
2,我觉得没必要把windows译为“你现有系统”,尽管在这里两者所指一致。]

you already probably know more then you'd expect
/因此你可能已经学到比预期更多的知识。
/所以,你知道的很可能已经比你预计的多了。
[1,know翻成知道比学到更直译一点
2,probably表示比较大的可能性,故加“很”字。
3,中文里“没有知道比预计的多”这类的表达,故改动了一下结构。]


页首
 用户资料  
 
9 楼 
 文章标题 : continue again
帖子发表于 : 2005-07-22 16:00 
头像

注册: 2005-07-02 14:41
帖子: 4133
系统: Ubuntu 14.04 (Kylin)
送出感谢: 53
接收感谢: 11
Let me know if you'd like more things explained or have any suggestion how to improve this.
/让我了解你是不是有更多的内容,来解释或者建议如何改善。
/如果你希望更多东西得到解释,或者,你有任何改善这篇文章的建议,请告诉我。
[“是不是有更多的内容,来解释”这句翻的不好,大概是没有注意like一词。]

please let me know through the wiki
/请通过wiki让我明白
/请通过wiki告知
[1,首先,原文有误,首字母没有大写。
2,“让我明白“,感觉不太顺的说。]

mail the list at ubuntu-devel@lists.ubuntu.com with [doc]? prefixing the subject line.
/发邮件到ubuntu-devel@lists.ubuntu.com。
/发邮件到ubuntu-devel@lists.ubuntu.com——在主题里加上[doc]前缀
[[doc]? prefixing the subject line平白无故多出个问号,难怪poemcode把prefixing the subject line. 直接忽略了。我去https://wiki.ubuntu.com//StartingTheJourney上找到了原文,没有问号。]

You can also add those and to LinuxIntroWishes
/(没翻译)
/你也可以把这些加到LinuxIntroWishes
[这个and不会翻。and用作名词很少见——要不是翻这篇文章我还不知道呢,《现代英汉综合大辞典》的解释是“附加条件;[常用复]附带的细节”。但是前面是those啊,怎么也应该用ands吧!况且,就算改成“ands"意思也不大通。我是忽略这个词的。也就是,我翻的是ou can also add those to LinuxIntroWishes。

for more urgent reponse
[又忘了首字母大写,不拘小节的作者啊。]


页首
 用户资料  
 
10 楼 
 文章标题 : continue again and again
帖子发表于 : 2005-07-22 16:20 
头像

注册: 2005-07-02 14:41
帖子: 4133
系统: Ubuntu 14.04 (Kylin)
送出感谢: 53
接收感谢: 11
This is not going to be a "hands-on" guide.
/这不会成为一个"hands-on"向导。
/这不会成为一个手把手教你如何操作的指南。

I will try my best discussing important ideas I think are neccesary for one to understand before starting up with Ubuntu.
/我尽最到努力来讨论重要观点,我认为它们在开始ubuntu之前很有必要。
/我尽力来讨论一些要领,我认为,这些要领在开始使用ubuntu之前很有必要了解。
[1,尽最到努力,笔误
2,它们在开始ubuntu之前很有必要,不是观点必要,是了解观点必要,而且原文用了for one to understand,应该是“防止”了误译的。]

Even the installation process assumes you are already familiar with some terms.
/即使在安装过程中你也会熟悉这些准则。
/即使安装程序也假定你已经熟悉一些术语了。
[这句我也不知道poemcode为啥会翻成这样。]

This tutorial aims at introducing you to them.
/这个指南目的就是把它们介绍给你。
/这份指南就是为了介绍它们。
[“把它们介绍给你”和“让我明白”一样,都太拘泥了。]


页首
 用户资料  
 
11 楼 
 文章标题 : 什么,没了
帖子发表于 : 2005-07-22 16:22 
头像

注册: 2005-07-02 14:41
帖子: 4133
系统: Ubuntu 14.04 (Kylin)
送出感谢: 53
接收感谢: 11
下面就要真正开始翻译了

上面的帖子基本上是为了消磨时间。

下面的翻译好像也是
:?

下面我还是会先贴出拿不准的地方的说。

最后再贴出一整篇(原文都没写完,你哪来一整篇?)

这个,我还是不太会说话啊。


页首
 用户资料  
 
12 楼 
 文章标题 : 续集又来了
帖子发表于 : 2005-07-22 17:05 
头像

注册: 2005-07-02 14:41
帖子: 4133
系统: Ubuntu 14.04 (Kylin)
送出感谢: 53
接收感谢: 11
It figures that before showing you how things are going to change for you in working with Ubuntu, you might benefit from learning where things are similar.
我不确定“it figures that"怎么翻,据The American Heritage® Dictionary of Idioms by Christine Ammer.
Copyright © 1997 by The Christine Ammer 1992 Trust. Published by Houghton Mifflin Company.上的定义It's reasonable; it makes sense. 试译为“有理由认为”

these would be explained more then just relaying on you knowing them in advance
then好像应该是"than"吧。反正我是照“than“翻的。另外这句我翻不太出。大意是,对这些将作出的解释会比在你已经预先了解它们的基础上作出的解释详细,但这也太不顺了吧。我问了我们原来的英语课代表,她也帮不上什么忙。大家想想。
(这里有省略,还原为
more than these would be explained just relaying on you knowing them in advance)


最后由 millenniumdark 编辑于 2005-07-22 20:39,总共编辑了 1 次

页首
 用户资料  
 
13 楼 
 文章标题 : 完工
帖子发表于 : 2005-07-22 18:00 
头像

注册: 2005-07-02 14:41
帖子: 4133
系统: Ubuntu 14.04 (Kylin)
送出感谢: 53
接收感谢: 11
Think of a timeshare unit you might have leased in the Alps
lease在这里是不是“租赁”的意思?Alps是什么?现代英汉综合大辞典上有一个Advanced Linear Programming System 高级线性规划系统,英汉计算机词汇上又是Associative Logic Parallel System,相关逻辑并行运算系统。后来我想是不是想多了,因为那两个都应该是大写的ALPS,Alps会不会就是阿尔卑斯山?
还有,timeshare unit怎么翻,我生造一次“分时单元房”,我google了一下,有人直接翻成“度假屋“,想来这种屋子也是做这种用途,但总觉得改变了愿意。我想也许可以译成”短租房“甚至”日租屋“,不过还是觉着不贴切。

different person or group of people
若翻成“不同的人或人群”,嫌其拘泥,况且,中文里的人群数量可就多了,不同于group of people,一个timeshare unit恐怕住不下。所以干脆翻成“不同的人”

none of the users are aware that others users are using the system
others应该是“other“吧

you cannot (theoratically) share the same flat with another leaser of it.
查不到theoratically,是不是打错了,作者想写的是theoretically
leaser开始翻成“房客”,后来想了想还是翻成"承租人",大家以为如何?


等我校对一下就贴出来
翻这个搞的我都超过发帖上限了


页首
 用户资料  
 
14 楼 
 文章标题 : 整理后的文章
帖子发表于 : 2005-07-22 18:16 
头像

注册: 2005-07-02 14:41
帖子: 4133
系统: Ubuntu 14.04 (Kylin)
送出感谢: 53
接收感谢: 11
除了上面提到的这些改动外,为了风格更和谐,我还做了一些不改变意思的改动,如把“向导”改成“指南”之类。

BTW,Jonsh.Simon是我另一个名字。






The Ubuntu Linux Background Guide: what do you need to know before you start?
Ubuntu Linux 背景指南:在开始之前需要知道哪些东西?
0. Abstract
0。 摘要
Ubuntu is a new GNU/Linux derived operating system targetting the more user oriented, desktop application domain. As a such Ubuntu is aiming at being no hassle to install, heavily relying on autoconfiguration and detection of hardware as well as supporting many software and hardware out of the box, assuming the least allowed from its users. Although such a system greatly reduces the amount of knowledge and specific know how by a user, there is still a need to elaborate on its background and makeup, as well as discussing general linux terms and terminologies that apply directly to such a system. This guide aims at satisfying this need.
ubuntu是一个新的GNU/Linux衍生操作系统,其目标是更多地以用户为本以及桌面应用。因此,ubuntu的目的是消除安装的困难,在很大程度上靠自动配置和自动探测硬件解决问题,无须用户了解底层的细节就能支持大量软硬件,尽可能使用户无需手动操作。尽管这样一个系统大大减少了用户需要掌握的知识和专门技能的数量,但是仍旧需要详细说明它的背景和组成,讨论直接应用于这个系统的一般linux术语。这个指南就是为了满足这一需要。
1. Preface

Welcome. I know you might be a seasoned Windows user by now, but you've heard about GNU/Linux wide spread , and I'm sure you are curious to explore what Ubuntu can give you as a such. If you've reached this page I assume you either heard the news about it and want to install and get it up and running although being not sure how to go about it. This guide aims to give you the very basics in theory you need to know, for later understand the hands on guides and some of the technical mumbo jumbo.
1。 序言

欢迎。我知道到目前为止你可能是一个老练的windows用户,但是你已经听说过广泛流传的GNU/Linux,并且,我同样确信你好奇地想探索这样的ubuntu会带给你什么。既然你已经来到这个页面,那我假定你也听说了关于它的消息,并且想要安装、改进、运行它,但是又拿不准如何实施。这个指南就是为了告诉你需要知道的基础理论,理解指南的用法和一些谈论技术的胡言乱语。

If you're coming from Windows based operating systems, you would need to understand several concepts, philosophies and terminology which are quite different compared to where you just came from. However there is also quite a deal that these days is similar, so you've already got yourself a head start...

如果你是从windows系统而来,你需要了解一些概念、理念和术语,它们和你原来的系统有很大区别。然而,现在很多东西也是相似的了,所以你已经开了个好头了。

Plus, bear in mind that these days the same standards that drive linux are also the same ones upon which windows is currently based, so you already probably know more then you'd expect.

此外,记住,今时今日,那些驱动linux的不变的标准,Windows也普遍以其为基础,所以,你知道的很可能已经比你预计的多了。

Let me know if you'd like more things explained or have any suggestion how to improve this. Please let me know through the wiki, or mail the list at ubuntu-devel@lists.ubuntu.com with [doc] prefixing the subject line. You can also add those and to LinuxIntroWishes. for more urgent reponse, you might want to email me at sivang@gmail.com .

如果你希望更多东西得到解释,或者,你有任何改善这篇文章的建议,请告诉我。请通过维基(wiki)告知,或者发邮件到ubuntu-devel@lists.ubuntu.com——在主题里加上[doc]前缀。你也可以把这些加到LinuxIntroWishes。如果你急着得到回应,你或许想把邮件发到sivang@gmail.com。

This is not going to be a "hands-on" guide. I will try my best discussing important ideas I think are neccesary for one to understand before starting up with Ubuntu. Even the installation process assumes you are already familiar with some terms. This tutorial aims at introducing you to them.

这不会成为一个手把手教你如何操作的指南。我尽力来讨论一些要领,我认为,这些要领在开始使用ubuntu之前很有必要了解。即使安装程序也假定你已经熟悉一些术语了。这份指南就是为了介绍它们。

2. Thinking in Linux
用linux的方式思考问题

It figures that before showing you how things are going to change for you in working with Ubuntu, you might benefit from learning where things are similar. Things like groups, users, ports and devices might sound familiar if you've used Windows NT through XP to some extent. If you havn't - don't worry, these would be explained more than just relying on you knowing them in advance.

有理由认为,在向你展示使用Ubuntu会如何改变状况之前,你也许能从了解相似之处中获益。如果你通过Wnidows XP在某种程度上用过Windows NT,那么像群组、用户、端口、设备之类的东西,你也许会觉得很耳熟。如果你没用过,也不用担心,对这些将作出的解释会比在只是假定你已经预先了解它们的基础上作出的解释详细。

2.1 Linux and Windows are multi-user operating systems

Linix和Windows是多用户操作系统

Having a multi-user operating system means that an arbitrary number (given enough memory and disk space) of users can log onto it, work and interact on a given system concurrently. Think of a timeshare unit you might have leased in the Alps, every week different person or group of people use the flat. Your computer system acts as the timeshare unit in our analogy, however the time periods are so much smaller, that none of the users are aware that other users are using the system. This is also an advantage over the timeshare unit, as you cannot (theoratically) share the same flat with another leaser of it. (they wouldn't agree to it, in most cases).

拥有一个多用户操作系统意味着任意数量(假定有足够的内存和磁盘空间)的用户可以同时在一个给定的系统上登录、使用以及交互。想象一下,你在阿尔卑斯山脉地区租赁一套分时单元房(timeshare unit),每个礼拜,不同的人使用这套单元房。类似的,你的电脑系统起着和分时单元房同样的作用,然而时间周期是如此短暂,以至于没有一个用户会意识到还有其他的用户正在使用这个系统。这是比分时单元房优越的地方,因为你不可能(理论上)和另一个承租人分享同一套单元房。(在大多数情况下,他们可不会同意的。)

原文出处:https://wiki.ubuntu.com/StartingTheJourney
翻译:PoemCode
hy48
Jonah.Simon

LastModify:2005.7.24


最后由 millenniumdark 编辑于 2005-07-24 13:49,总共编辑了 6 次

页首
 用户资料  
 
15 楼 
 文章标题 :
帖子发表于 : 2005-07-23 14:50 

注册: 2005-07-03 18:28
帖子: 27
送出感谢: 0 次
接收感谢: 0 次
你的为学态度很正,英语水平也不错(至少我超不过你),就是帖子内容组织得有些乱,看起来不是很爽:)
我看了你的帖子,觉得很好,就发一些炎。都是我个人的意思,接不接受看你了。

1.第一段:
引用:
targetting the more user oriented,...

user oriented应该作一个词组出现,如同object oriented。应该翻成“以用户为导向,以用户为本”的意思。
引用:
heavily relying on autoconfiguration...

heavily可以翻成“很大程度上”之类表示程度的话。
引用:
hardware out of the box...

box就是机箱的意思吧,这个应该指的是各种外设,如打印机、显示器、移动硬盘等等(我猜的)。
引用:
assuming the least allowed from its users...

我翻译:要求用户最少的(安装时的)确认(操作)。
引用:
As a such Ubuntu is aiming at being no hassle to install, heavily relying on autoconfiguration and detection of hardware as well as supporting many software and hardware out of the box, assuming the least allowed from its users.

这句话讲得很复杂,其实,它是给ubuntu打广告,说它如何好用。你只要联想一下win xp的使用经验就可以了(什么,没用过,强,a pure linuxer),系统装完了硬件都可以用了(没有叫你具体设置每个硬件吧),U盘一插,双击图标可以用了,没有什么安装驱动吧。就是这个意思,结合上下文你肯定已经理解了,你一定可以改得更顺的。

2.第二段:
引用:
you've heard about GNU/Linux wide spread

wide spread其实是一个副词,wide+spread(过去分词),可以翻成:你已经在很多地方听说GNU/Linux了
引用:
as a such

按as such查了字典,应该是“同样地”的意思。我也不知道as a such是什么意思。
引用:
我确信你好奇地想探索这样的ubuntu会带给你什么

改为:我敢同样肯定你一定对探索Ubuntu能把什么带给你感到好奇--〉(进一步可以翻成)我敢同样肯定你一定非常想知道探索Ubuntu能带给你什么

3.第四段:
引用:
Plus, bear in mind that these days the same standards that drive linux are also the same ones upon which windows is currently based, so you already probably know more then you'd expect.

same就是same,把引申的意思留给读者去想吧。

4.第五段:
引用:
You can also add those and to LinuxIntroWishes

我猜是省略句。
You can also add those (here) and add those to LinuxIntroWishes
因为原文是在wiki上,可以即时修改。另外,作者可能语速过快,把两句话连在一起说了。

5.第七段:
引用:
It figures that before showing you how things are going to change for you in working with Ubuntu, you might benefit from learning where things are similar.

调换语序:"before showing you how things are going to change for you in working with Ubuntu,you might benefit from learning where things are similar"--这个东西--figures
翻译:在向你展示用Ubuntu工作的环境下一切是要如何地设置修改之前,你可能会从知晓前后之间的共同点上受益,这看起来是个不错的主意。
引用:
Things like groups, users, ports and devices might sound familiar if you've used Windows NT through XP to some extent.

翻译:像组、用户、端口和设备这些东西,你可能听起来挺熟,如果你已经通过XP使用过Windows NT(体系的操作系统)的话
引用:
If you havn't - don't worry, these would be explained more than just relaying on you knowing them in advance.

同意more then -> more than,more than的意思很多这里可能是rather than?,此外我认为 relaying -> relying
翻译:如果你还没有用过,别担心,我将会详解这些概念,而不是一定在你已经预先理解的基础上(写作此文)。

6.第八段:
引用:
还有,timeshare unit怎么翻,我生造一次“分时单元房”,我google了一下,有人直接翻成“度假屋“,想来这种屋子也是做这种用途,但总觉得改变了愿意。我想也许可以译成”短租房“甚至”日租屋“,不过还是觉着不贴切。

我看就翻成:我觉得用“出租的度假小屋”算了,因为所有的出租的旅店都是timeshare的,这个道理中国人基本都懂吧。这个作者打比方也就是为了说明timesharing。
引用:
you cannot (theoratically) share the same flat with another leaser of it.
查不到theoratically,是不是打错了,作者想写的是theoretically
leaser开始翻成“房客”,后来想了想还是翻成"承租人",大家以为如何?

就写成“租房子的人”好懂些。作者本来就是口语体,别把它翻成法律条文了。
however the time periods or so much smaller
这句话漏翻了
翻译:然而(多用户操作系统的)这个时间周期短得多,
引用:
这是比分时单元房优越的地方

修改:这也是多用户操作系统比起timeshare unit了不起的一个地方

其他地方都挺赞同。总的来说,这篇文章笔法很随意,错别字也不少(让我怀疑是不是native speaker?),所以我们也应该抱着轻松的心态翻译,不用翻成上课时的八股文字了。

期待回应,能有更好的译文出现。

花费时间:两小时半。


页首
 用户资料  
 
显示帖子 :  排序  
发表新帖 回复这个主题  [ 21 篇帖子 ]  前往页数 1, 2  下一页

当前时区为 UTC + 8 小时


在线用户

正在浏览此版面的用户:没有注册用户 和 1 位游客


不能 在这个版面发表主题
不能 在这个版面回复主题
不能 在这个版面编辑帖子
不能 在这个版面删除帖子
不能 在这个版面提交附件

前往 :  
本站点为公益性站点,用于推广开源自由软件,由 DiaHosting VPSBudgetVM VPS 提供服务。
我们认为:软件应可免费取得,软件工具在各种语言环境下皆可使用,且不会有任何功能上的差异;
人们应有定制和修改软件的自由,且方式不受限制,只要他们自认为合适。

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
简体中文语系由 王笑宇 翻译