当前时区为 UTC + 8 小时



发表新帖 回复这个主题  [ 10 篇帖子 ] 
作者 内容
1 楼 
 文章标题 : OmegaT,Linux下的免费翻译软件,类似trados和雅信
帖子发表于 : 2008-11-13 9:44 
头像

注册: 2008-10-30 10:40
帖子: 406
送出感谢: 0 次
接收感谢: 5
需求
系统需求

OmegaT 已经在 Windows 98、 2000 、 XP 、Macintosh OS X 和 Linux 上成功安装。它需要Java 运行环境(J2RE) 和 OpenOffice.org (两者都是免费的)。点击左边的“下载”按钮可以获取该软件。
用户需求

OmegaT 的安装和使用不是特别困难,但必须阅读说明并按要求去做。如果你讨厌阅读说明,且你使用新软件的方法是点击看到的每个按钮直到看到类似期望效果的出现的话,我建议你不要使用OmegaT。也许你也想获取并按照其它(免费)软件

点击下面的地址,可以下载
http://www.omegat.org/zh_CN/requirements.html

点击下载后,提示,
OmegaT® is a free and open source multiplatform Computer Assisted Translation tool with fuzzy matching, translation memory, keyword search, glossaries, and translation leveraging into updated projects.
Download Stable version 1.8.1 (Java included) Notes Mirror

For Windows Version 2000, XP, Vista
Select a different platform? Default, Windows, Mac OS, Linux, Windows 98, ME


默认的是For windows,如果您的系统是linux,就在linux上点一下即可。


_________________
Namas Amitabha
南无阿弥陀佛
一切有为法,如梦幻泡影,
如露亦如电,应作如是观。


最后由 frankleng 编辑于 2010-06-01 7:38,总共编辑了 1 次

页首
 用户资料  
 
2 楼 
 文章标题 : Re: Linux下的免费翻译软件,类似trados和雅信
帖子发表于 : 2010-03-24 12:43 
头像

注册: 2008-10-30 10:40
帖子: 406
送出感谢: 0 次
接收感谢: 5
找了好久关于乱码的问题,终于找到了,(见下面的连接)
http://w63886.s52.mydiscuz.com/redirect ... o=lastpost


OmegaT 2.05 的 Linux 版是走绿色软体的路线,不用安装,只要解压缩放到家目录里就可以了。开心地完成解压缩后,直接用滑鼠点击软体目录下的 "OmegaT" 图示…咦?怎么都是方框框?

原来,为了达到跨平台的目的,OmegaT 是用 Java 写成的,而 OmegaT 本身带的字型里,没有中文字型,所以虽然它侦测到了我系统是用「中文环境」,但是却没有中文字型可以使用。(注)

那简单,只要建立一个链结,让它来读取我系统里的中文字型就可以了嘛~

先把 OmegaT 的视窗关掉,然后打开终端机 (Terminal),切换工作目录到刚才 OmegaT 解压缩的目录里,然后键入以下的指令:(最前面的 $ 号是命令提示符号,不用键入)
$ mkdir jre/lib/fonts/fallback #这是用来在 OmegaT 的 jre/lib/fonts 目录下新建一个叫 fallback 的目录
$ cd jre/lib/fonts/fallback #接下来切换工作目录到这个 fallback 目录下
$ ln -s /usr/share/fonts/truetype/arphic/uming.ttc 建立一个链结,让 OmegaT 去读取系统中的 uming.ttc 中文字型

接着再次开启 OmegaT…


哒啦~
这样中文字型就出现啦!


_________________
Namas Amitabha
南无阿弥陀佛
一切有为法,如梦幻泡影,
如露亦如电,应作如是观。


最后由 frankleng 编辑于 2010-03-26 0:33,总共编辑了 1 次

页首
 用户资料  
 
3 楼 
 文章标题 : Re: Linux下的免费翻译软件,类似trados和雅信
帖子发表于 : 2010-03-24 12:49 
头像

注册: 2008-10-30 10:40
帖子: 406
送出感谢: 0 次
接收感谢: 5
最后把OmegaT这个应用程序托到上面的面板上。添加名字和备注,就可以了。以后直接点击这个快捷方式就可以启动了。


_________________
Namas Amitabha
南无阿弥陀佛
一切有为法,如梦幻泡影,
如露亦如电,应作如是观。


页首
 用户资料  
 
4 楼 
 文章标题 : Re: Linux下的免费翻译软件,类似trados和雅信
帖子发表于 : 2010-03-24 14:52 

注册: 2010-01-13 23:26
帖子: 3173
送出感谢: 0 次
接收感谢: 12
vim.po飘过


_________________
Here I am.
Ubuntu 桌面培训 - 全中文官方文档,含汉化截图,提供PDF


页首
 用户资料  
 
5 楼 
 文章标题 : Re: Linux下的免费翻译软件,类似trados和雅信
帖子发表于 : 2010-03-24 21:54 
头像

注册: 2008-10-30 10:40
帖子: 406
送出感谢: 0 次
接收感谢: 5
转:http://mike.akibarika.org/2010/03/10/421/

使用OmegaT工作的注意事项

使用OmegaT工作的注意事项。参考了一部分使用说明。

推荐工作流程

1. 执行 文档|新建,输入项目名,选择保存位置,新建一个项目
2. 将待翻译的源文件放到/source目录下
3. 执行 项目|重新装载
4. 在编辑器中进行翻译
5. 翻译完所有片段后,执行 文档| 生成已译文档
6. 在/target目录下取得已译文档

新建项目

在新建项目时的各项设置。

勾选激活句子级别的分段后,OmegaT会根据源语言的默认分段设置进行分段,勾选这个选项有时会破坏一部分文本格式。

有效保护项目数据

* 尽可能把项目保存在特定的地方,并且不要随意移动项目文件
* 在项目进行中时,千万不要随意修改源文件,这可能会使翻译记忆库找不到已经翻译的片段。你可以随意查看并更改 /target目录下的文件,但是,在对/source目录下的文件进行编辑时,必须谨慎。在完成了一个源文件的翻译后,你可以把源文件从source目录转移到别的地方,因为源文件和译文的片段已经保存在了翻译记忆库中,这么做的前提是,你不打算对源文件进行修改。
* 定时生成已译文件,定时备份项目文件夹
* 在多个用户间传递整个项目文件夹时,尽可能使用同一版本的OmegaT和TMX进行工作

用Unicode方法处理无格式文本文件

这是一种比较推荐的方法。

* 用能正确识别源文件语言编码的编辑器打开源文件
* 以utf-8保存文本文件,建议不要写入Unicode签名(BOM)。
* 把文件名的后缀名改为.utf8并保存到源文件目录,OmegaT+能将这种不带格式的文本文件作为utf-8识别

注意:OmegaT+会以操作系统默认编码识别任何后缀名为.txt的文件。

关于词汇表

项目中的/glossary目录是存放词汇表(术语)的,你可以把一些词汇的译法存放在这里,一旦这些词汇在你编辑的源文件内容中出现,译法就会出现在词汇表视图中供你参阅(示例图)。词汇表接受后缀名为.utf8的无格式文本文件,可以按照上面提到的方法预先处理好这种文件。截图

词汇表每行的格式与下面的一致,你也可以看看这个具体例子。

* [源语言字段][制表符][目标语言字段][换行符]

你可以自己创建一份词汇表,或者通过收集、转换格式的办法获取词汇表。

常用快捷键

* Ctrl+N/ Enter 移动到下一个片段
* Ctrl+P 移动到上一个片段
* Ctrl+R 用匹配替换译文字段内容
* Ctrl+I 将匹配插入当前片段
* Ctrl+F 搜索字段
* Ctrl+Shift+R 用原文文本替换当前片段
* Ctrl+Shift+I 将原文文本插入当前片段

如果要跨越多个片段进行编辑,可以直接在想要编辑的片段上双击,就会出现segment的编辑标签。

小心谨慎

在默认情况下,当按下Enter进入一个未翻译过的片段时,你会在segment标签内看到下面三种情况中的一种。

* 显示为源文本
* 显示为100%匹配的译文
* 显示前缀为[模糊]的不完全匹配译文

注意这些特征,并留意模糊匹配窗口,确保你不会输入一个与原文片段不对应的译文。一旦你在segment标签中输入了与原文片段不对应的译文,你可以通过按下Ctrl+Shift+R的组合键来恢复为原文片段。

在编辑器中进行编辑时,只有当前segment标签内的片段是可以被编辑的。在高亮片段和其他片段中的编辑是无效的。但是你可以通过键盘组合键从任意的片段中复制一部分内容到剪贴板。

要了解更详细的操作方法,可以参照OmegaT自带的用户手册。


_________________
Namas Amitabha
南无阿弥陀佛
一切有为法,如梦幻泡影,
如露亦如电,应作如是观。


最后由 frankleng 编辑于 2010-05-13 16:19,总共编辑了 1 次

页首
 用户资料  
 
6 楼 
 文章标题 : Re: Linux下的免费翻译软件,类似trados和雅信
帖子发表于 : 2010-03-26 7:49 
头像

注册: 2008-10-30 10:40
帖子: 406
送出感谢: 0 次
接收感谢: 5
创建词汇表对OmegaT来说非常重要。可是在omegaT中,中文的词汇表却无法被识别。这时候,需要下载OmegaT的插件来实现这个功能。OmegaT-tokenizers。

http://www.omegat.org/en/howtos/tokenizer.html
HOWTO: Using the OmegaT tokenizer
About the OmegaT tokenizer

The OmegaT tokenizer is a plugin for OmegaT. It provides better fuzzy and glossary matches in OmegaT, by computing the roots ("stemming") of the source words. For example, it will recognize inflected words in texts and display the corresponding glossary entry, even if the glossary entry contains only the uninflected form of a word.
Preparation

Before using the tokenizer with OmegaT, you must first ensure that your version of OmegaT is suitable and prepared for use with it.

Webstart version of OmegaT: the tokenizer is not compatible with the Webstart version of OmegaT. If you wish to use the tokenizer, install the standard version of OmegaT (latest beta version) for your system.

OmegaT version 2.1.0 and older: the current tokenizer is not compatible with these versions. (The tokenizer can be used with versions 2.0.x and 2.10, but this requires both a different version of the tokenizer, and a different installation procedure.) Users are advised to upgrade to the latest beta version of OmegaT.

Windows versions of OmegaT: in order for OmegaT (any version) to be used with the tokenizer, it must be launched from a launch script file. A launch script file is not supplied with the Windows OmegaT versions. If you are using the Windows version with JRE, download the file OmegaT_with_JRE.bat; If you are using the Windows version without JRE, download the file OmegaT_without_JRE.bat. After downloading, place the file in the main OmegaT folder (the folder containing the file OmegaT.jar).

Platform-neutral version (on Windows): locate your OmegaT launch script file (OmegaT.bat).

Linux versions/systems: locate your OmegaT launch script file (OmegaT or OmegaT.sh).

Check that OmegaT is launched when you execute the launch script file:
- On Linux, on the command line
- On Windows, by clicking on the launch script file
Installing the tokenizer

After preparing for installation (see above), install the tokenizer as follows:

1. Download the tokenizer from sourceforge.net/projects/omegat-plugins.

2. Unzip the files from the tokenizer zip package.

3. In the main OmegaT program folder (i.e. the folder containing the file OmegaT.jar), create a sub-folder called "plugins", if a sub-folder with this name does not already exist. Copy the files that you have unzipped from the tokenizer package directly into this sub-folder.

4. Open your launch script file in a text editor. Windows users (in particular): do not simply click on this file. Instead, launch a text editor (such as Notepad or Wordpad), then open the launch script file with File > Open. You may also be able to right-click with the mouse on the file, then select a text editor in which to open it.

5. The launch file script contains the OmegaT launch command. The basic form of this command is:

java -jar OmegaT.jar

Depending upon your system configuration, the launch command may be slightly different.

6. Choose a tokenizer from the following list, according to your source language:

org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneArabicTokenizer
org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneBrazilianTokenizer
org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneChineseTokenizer
org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneCJKTokenizer
org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneCzechTokenizer
org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneDutchTokenizer
org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneFrenchTokenizer
org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneGermanTokenizer
org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneGreekTokenizer
org.omegat.plugins.tokenizer.LucenePersianTokenizer
org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneSmartChineseTokenizer
org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneRussianTokenizer
org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneThaiTokenizer
org.omegat.plugins.tokenizer.SnowballDanishTokenizer
org.omegat.plugins.tokenizer.SnowballDutchTokenizer
org.omegat.plugins.tokenizer.SnowballEnglishTokenizer
org.omegat.plugins.tokenizer.SnowballFinnishTokenizer
org.omegat.plugins.tokenizer.SnowballFrenchTokenizer
org.omegat.plugins.tokenizer.SnowballGerman2Tokenizer
org.omegat.plugins.tokenizer.SnowballGermanTokenizer
org.omegat.plugins.tokenizer.SnowballHungarianTokenizer
org.omegat.plugins.tokenizer.SnowballItalianTokenizer
org.omegat.plugins.tokenizer.SnowballNorwegianTokenizer
org.omegat.plugins.tokenizer.SnowballPorterTokenizer
org.omegat.plugins.tokenizer.SnowballPortugueseTokenizer
org.omegat.plugins.tokenizer.SnowballRomanianTokenizer
org.omegat.plugins.tokenizer.SnowballRussianTokenizer
org.omegat.plugins.tokenizer.SnowballSpanishTokenizer
org.omegat.plugins.tokenizer.SnowballSwedishTokenizer
org.omegat.plugins.tokenizer.SnowballTurkishTokenizer

Add the full name of this tokenizer (by copying the entire line, inserting a space) to the end of the launch command in your OmegaT launch script file.

For example, to use the English tokenizer (when translating from English), your launch command might now be:

java -jar OmegaT.jar %* --ITokenizer=org.omegat.plugins.tokenizer.SnowballEnglishTokenizer

Or if you are translating from Turkish, it might now be:

java -jar OmegaT.jar %* --ITokenizer=org.omegat.plugins.tokenizer.SnowballTurkishTokenizer

Important: this whole command must appear on one line (even if it appears to be on two lines in the display in which you are reading this).

7. Execute this file, and OmegaT should now launch with the tokenizer function. To test, check whether glossary entries are displayed even when the current OmegaT segment contains a term in an inflected form from that in the glossary.

8. If you wish to use different tokenizers because you translate from more than one language, create a separate OmegaT launch script file for each tokenizer you wish to use. Name the launch script files appropriately, for example "OmegaT-EN.bat" for the launch script file containing the command with the English tokenizer and "OmegaT-TR.bat" for the launch script file containing the command with the Turkish tokenizer.

9. You can configure your system so that OmegaT is launched more conveniently. For instance, in Windows, drag the OmegaT launch script file to the Start menu to add it.

Copyright Marc Prior 2010


_________________
Namas Amitabha
南无阿弥陀佛
一切有为法,如梦幻泡影,
如露亦如电,应作如是观。


最后由 frankleng 编辑于 2010-09-07 9:50,总共编辑了 4 次

页首
 用户资料  
 
7 楼 
 文章标题 : Re: OmegaT,Linux下的免费翻译软件,类似trados和雅信
帖子发表于 : 2010-07-09 15:36 

注册: 2010-03-11 9:00
帖子: 23
送出感谢: 0 次
接收感谢: 0 次
我也非常喜欢omegat,在我的网站上我也对他做了写介绍


_________________
关于Ubuntu和开源软件的论坛
http://itwater.org


页首
 用户资料  
 
8 楼 
 文章标题 : Re: OmegaT,Linux下的免费翻译软件,类似trados和雅信
帖子发表于 : 2010-07-09 15:42 
头像

注册: 2005-08-14 21:55
帖子: 58428
地址: 长沙
送出感谢: 4
接收感谢: 272
不是有 google translate 嘛


_________________
● 鸣学


页首
 用户资料  
 
9 楼 
 文章标题 : Re: OmegaT,Linux下的免费翻译软件,类似trados和雅信
帖子发表于 : 2012-05-23 18:07 
头像

注册: 2008-12-21 15:27
帖子: 5349
地址: TARDIS
送出感谢: 1
接收感谢: 10
試了一下omegat+,卡得不行,幾乎不能用
來試試這個。。。。


_________________


页首
 用户资料  
 
10 楼 
 文章标题 : Re: OmegaT,Linux下的免费翻译软件,类似trados和雅信
帖子发表于 : 2014-01-28 11:45 
头像

注册: 2008-09-05 23:31
帖子: 1363
系统: LinuxMint17
送出感谢: 35
接收感谢: 11
今天看到iPlaySoft介绍了,用这个做Ubuntu的translate会不会更方便啊? :em23


_________________
茕茕
问题大海之一粟:http://forum.ubuntu.org.cn/viewtopic.php?f=74&t=212497
NEMO-Actions使用方法:http://forum.ubuntu.org.cn/viewtopic.php?f=175&t=456548
在线编码转换:http://2cyr.com/decode/?lang=en


页首
 用户资料  
 
显示帖子 :  排序  
发表新帖 回复这个主题  [ 10 篇帖子 ] 

当前时区为 UTC + 8 小时


在线用户

正在浏览此版面的用户:Ping-Wu 和 2 位游客


不能 在这个版面发表主题
不能 在这个版面回复主题
不能 在这个版面编辑帖子
不能 在这个版面删除帖子
不能 在这个版面提交附件

前往 :  
本站点为公益性站点,用于推广开源自由软件,由 DiaHosting VPSBudgetVM VPS 提供服务。
我们认为:软件应可免费取得,软件工具在各种语言环境下皆可使用,且不会有任何功能上的差异;
人们应有定制和修改软件的自由,且方式不受限制,只要他们自认为合适。

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
简体中文语系由 王笑宇 翻译