当前时区为 UTC + 8 小时



发表新帖 回复这个主题  [ 6 篇帖子 ] 
作者 内容
1 楼 
 文章标题 : 查了一下,原来pidgin=洋泾浜
帖子发表于 : 2007-05-21 22:37 
头像

注册: 2006-10-10 9:40
帖子: 1122
送出感谢: 1
接收感谢: 0 次
  在旧中国,人们往往用“洋泾浜”这种说法来指非正规学会的不登大雅之堂的外语,特别是英语。洋泾浜是上海外滩的一段,位于叫做洋泾浜的河流(早已填没)和黄浦江的会合处。鸦片战争以后,上海辟为商埠,洋泾浜一带成了外国商人聚集的地方。他们和当地的平民接触,就用这种支离破碎的外语通话(官方的通译使用标准语),于是“洋泾浜”成了破碎外语的中国名称。来自洋泾浜英语的词像“康白渡”(comprador,买办),“拉司卡”(last car,末班车,转指最后一个),“何洛山姆”(all same,全部),“温淘箩”(onedollar,一块大洋)等等,曾经在解放前流行于上海,现在上了年纪的“老上海”大概还有印象。

   “洋泾浜”是出现在世界好多通商口岸的一种常见的语言现象,不是中国所特有。可是国外语言学界对中国的“洋泾浜”发生了兴趣,根据中国人发英语business这个词的讹音,给这种语言现象起了一个学名,叫pidgin。

  “洋泾浜”是当地人在和外来的商人、水手、传教士等打交道的过程中学来的一种变了形的外语。这种变形首先起因于外来者:他们为了使当地人明白自己的意思,常常在语言上作出让步,简化自己的语言,夹入一些当地语言的成分,于是这种变了形的外语就成了当地人模仿的榜样。另一方面,当地人在掌握这种语言的时候,会受到自己语言中语音、语法规则和表达习惯的干扰,又对它进行相应的改变,而这些改变又被外来者所接受。最后,双方仿佛在语言上达成一种协议,产生了一种大家能够接受的交际工具。所以“洋泾浜”是当地人没有学好的外语,是外语在当地语言的影响下出现的变种。“洋泾浜”的共同特点是:语音经过当地语言音系的适当改造,语法规则减少到最低限度,词汇的项目比较少,往往要借助于迂回曲折的说法指称事物。

  “洋泾浜”是一定社会条件下的产物,只有口头形式,用于和外国人交往的特殊场合,没有人把它作为母语或第一语言。中国的洋泾浜英语早在十八世纪中叶就有记载。新中国成立后,中外交往都用标准语进行,洋泾浜英语失去交际工具的作用,不再被人们使用。在过去,这种语言是在中外人民的交往中随处形成的,没有统一的形式和规范,变体很多。我们根据前人的零散记载介绍它的一些特点。

  语音方面,往往用I代替r,比方room说成loom,all right说成all light。以辅音收尾的词被加上元音,如make变成makee,much变成muchee。汉语不少方言没有/r/,只有/ I /,汉语的音节很少用辅音收尾,这些发音特点反映了汉语音系的影响。

   洋泾浜英语可以说只用词干来造句,英语中数、格、人称、时、体、态等变化都消失了。另一方面,由于汉语有量词,piecee(= piece)这个词的使用很广,比方two peicee book(=two books)。用side和time(读如tim)表示空间和时间,例如top-side(= above),bottom-side(=below),farside(=beyond),allo-side(=around);what-tim (= when?),nother tim (=again)。belong(或belongey)的语法作用非常广泛,突出的是代替系词,例如:he be-longey China-side now(=he is in China),you belong clever in-side(=you are intelligent),买东西问价钱通常说How much be-long?

   词汇成分基本来自英语。Chin-chin(招呼,邀请,请求,尊重)和chow chow(吃,食物)是两个常用的中国来源的词。此外还夹杂英国人从印度等地带来的词,如chit(信,帐单),godown(货栈)。有些动词性词语后面加-lo,可能就是汉语的“啦、啰”,例如die-lo,buy-lo,say-lo,pay-lo;Wailo(走开!)可能是away加lo。常用词中的numpa one(=number one)表示“呱呱叫”,catchee(=catch)表示“得到、具有”,plopa(=proper)表示“对,好”(you belong plopa?=Are you welI?),使用范围都比英语词大得多。由于词汇成分少,不少事物要用比喻或拐弯抹角的办法来指称。现在保存下来的一个典型的例于是把“双烟囱三桅汽船”描绘成Thlee piecee bam-boo,two piecee puff-puff,walk along inside,no can see (三根竹竿,两个吐烟管,走路的家伙在里面,看不见)。

   世界上现存最有活力的“洋泾浜”是广泛使用于新几内亚的Tok Pisin。它经过长期发展,已经成型,有自己的文字、文学、报纸、广播,并且曾经在联合国的大会上用它发言。它的主体是英语,在大约1500个词汇项目中,80%来自英语,有简单而明确的音位和语法规则。

  Tok Pisin的音位数目比较少,每一音位可有好些变体发音,比方/s/有[t∫][∫][s]三种自由变体,machine一同中的ch可以随便发成这三个音中的一个。实词的形态变化已大大简化,因而词序严格。及物动词须带后缀-m,例如:mi driman long kilim wanpelasnek(=I dreamed that l killed a snake;我做梦杀了一条蛇),其中的及物动词kili(杀)就带着后缀-m。和一般的洋泾浜一样,Tok Pisin的词汇量比较小,不便于表达细微的意义差别,许多词的意义负担很重,要靠上下文来排除歧义。使用拐弯抹角的比喻说法的场合比较多,比方胡子叫grassbelong face(脸上的草),口渴叫him belly alla time burn(肚于里直发烧)。过去的材料里还有这样的例子:受惊叫jump inside,思考叫inside tell him,伤心叫inside bad,知道叫feel inside,改变主意叫feel another kind inside,失眠叫he took daylight a longtime。有些迂回说法确切生动,反映出创造者的机智和幽默感。

  “洋泾浜”这种语言现象的产生与十七世纪以后帝国主义的殖民扩张有联系,是语言接触中的一种畸形的语言现象。它的使用范围比较狭窄,发展的前途不外两个:一个是随着社会制度的改变而消亡,像我国的“洋泾浜”在解放后便停止通行;一个是发展为混合语,成为某一地区人们通用的交际工具。


页首
 用户资料  
 
2 楼 
 文章标题 :
帖子发表于 : 2007-05-21 22:42 
头像

注册: 2007-03-13 15:49
帖子: 119
送出感谢: 0 次
接收感谢: 0 次
这么说,韩语也是一种pidgin-lo


_________________
我的照片集BLOG


页首
 用户资料  
 
3 楼 
 文章标题 :
帖子发表于 : 2007-05-22 10:10 
头像

注册: 2006-10-10 9:40
帖子: 1122
送出感谢: 1
接收感谢: 0 次
seanone 写道:
这么说,韩语也是一种pidgin-lo

那个不算的吧,只是引入了一些英文词汇而已。


页首
 用户资料  
 
4 楼 
 文章标题 :
帖子发表于 : 2007-05-22 10:39 
头像

注册: 2006-06-18 21:49
帖子: 517
送出感谢: 0 次
接收感谢: 0 次
日语是中文的pidgin!!


_________________
Time waits for no man!


页首
 用户资料  
 
5 楼 
 文章标题 :
帖子发表于 : 2007-05-22 10:59 
头像

注册: 2005-08-14 21:55
帖子: 58428
地址: 长沙
送出感谢: 4
接收感谢: 272
还是不懂。


_________________
● 鸣学


页首
 用户资料  
 
6 楼 
 文章标题 :
帖子发表于 : 2007-05-22 11:34 
头像

注册: 2006-10-10 9:40
帖子: 1122
送出感谢: 1
接收感谢: 0 次
大体上就是用一种语言的语法和另一种语言的词汇交流。不过表达的过程中遇到困难可能会绕些弯。有些词汇也可能会变音。
像good good study, day day up之类的就应该是吧。


页首
 用户资料  
 
显示帖子 :  排序  
发表新帖 回复这个主题  [ 6 篇帖子 ] 

当前时区为 UTC + 8 小时


在线用户

正在浏览此版面的用户:没有注册用户 和 3 位游客


不能 在这个版面发表主题
不能 在这个版面回复主题
不能 在这个版面编辑帖子
不能 在这个版面删除帖子
不能 在这个版面提交附件

前往 :  
本站点为公益性站点,用于推广开源自由软件,由 DiaHosting VPSBudgetVM VPS 提供服务。
我们认为:软件应可免费取得,软件工具在各种语言环境下皆可使用,且不会有任何功能上的差异;
人们应有定制和修改软件的自由,且方式不受限制,只要他们自认为合适。

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
简体中文语系由 王笑宇 翻译