当前时区为 UTC + 8 小时



发表新帖 回复这个主题  [ 3 篇帖子 ] 
作者 内容
1 楼 
 文章标题 : [转帖]自由和开源社区靠什么突破知识和技术壁垒?
帖子发表于 : 2007-09-07 10:38 

注册: 2007-08-27 23:45
帖子: 12
送出感谢: 0 次
接收感谢: 0 次
发布时间: 2007-09-04 10:00 作者: 刘松鹤 来源: 刘松鹤的Blog

拥抱并扩展是商业软件最成功的成长模式,以彼之道,还诸彼身,自由和开源软件社区应该充分认识到这点,在兼容微软和腾讯的实践中,携起手来,团结一切可以团结的力量!

  微软和腾讯的发家史就是吸血鬼的成长史

  腾讯QQ最近又变更了协议,使得即将完工的开放源代码的linux客户端eva新版本前功尽弃,又得重头分析协议。在所有知名的即时通讯协议当中,只有 QQ 的协议是不开放的,而且频繁变更。腾讯就是通过不断变更协议的流氓手段,达到其不断甩掉各种兼容客户端的险恶目的。这与微软不断变更其 office 文档格式的手段如出一辙。腾讯和微软为了甩掉其他兼容软件,真可谓是绞尽脑汁、煞费苦心,充分显示了其资本家贪得无厌地不断榨取财富的邪恶本质。用户则被腾讯QQ这个披着美丽外衣的吸血鬼不断吸食着金钱和灵魂。

  QQ原名叫OICQ,即Open ICQ的意思,不仅盗用了当年开放(源代码)的名份,而且盗用了历来被当成LINUX象征的小企鹅的形象,后来因为和ICQ存在商标权冲突,被迫放弃原名称,改叫QQ。短短几年内,QQ由一个不起眼的小软件,在雨后春笋般崛起的众多即时通讯软件中一跃而成为市场占有率第一的工具。腾讯的发迹历史让人不禁想起了二次大战时期的“德国社会主义民族工人党”──纳粹,希特勒正是打着当时风起云涌的社会主义运动的旗号,披着民族主义和工人阶级的伪善外衣,大行其超人主义和帝国主义之实,以无比暴力和流氓的手段逐步夺取了魏玛共和国的政权。

  摆脱困境的唯一道路就是团结一切可以团结的力量

  由于在华语区的垄断地位和事实标准的残酷现实,而其又不肯开发 LINUX 和其他“类 UNIX”系统下的客户端,为了能够推广普及自由操作系统 LINUX,我们不得不开发其兼容客户端。自由软件社区不得不摸黑通过逐个字节分析协议而不是反向工程的方式写出兼容代码,其难度可想而知。

  如果说windows下的QQ客户端出于经济或是其他原因而不愿意与其他同类软件共享他们合法分析协议的成果,那么当今 linux系统下至少有三个客户端是可以共享其战略成果的:LumaQQ、Eva、Pidgin,尽管(在通讯协议上)它们相互间存在一些内在联系,但是其整体开发是孤立而分散的,同样的问题也出现于各种办公套件上。由于使用开发工具和面向平台不同,互相统一是根本不可能的,但是通讯协议和文档格式却是特定的,如果社区所有开发团队能够增强沟通,加强交流,如果几大开发团队能够建立一个协议/格式分析攻关同盟,依靠大家的力量拧成一股绳,跨越这些冰山恐怕就会如履平川。让我们所有的开发人员团结起来,让自由和共享的光芒普照全人类!


最后由 keyi143 编辑于 2007-09-07 10:40,总共编辑了 1 次

页首
 用户资料  
 
2 楼 
 文章标题 :
帖子发表于 : 2007-09-07 10:39 

注册: 2007-08-27 23:45
帖子: 12
送出感谢: 0 次
接收感谢: 0 次
我觉得这个人说的很对阿 !


页首
 用户资料  
 
3 楼 
 文章标题 :
帖子发表于 : 2007-09-07 12:57 
头像

注册: 2005-04-06 21:15
帖子: 2200
地址: 安徽黄山
送出感谢: 0 次
接收感谢: 0 次
散户和庄家不是一个概念.


_________________
生命不息,灌水不止,我师父是白娘子.另热烈庆祝本人blog访问量突破2w大关.
被高手bs,向小白显摆.


页首
 用户资料  
 
显示帖子 :  排序  
发表新帖 回复这个主题  [ 3 篇帖子 ] 

当前时区为 UTC + 8 小时


在线用户

正在浏览此版面的用户:没有注册用户 和 2 位游客


不能 在这个版面发表主题
不能 在这个版面回复主题
不能 在这个版面编辑帖子
不能 在这个版面删除帖子
不能 在这个版面提交附件

前往 :  
本站点为公益性站点,用于推广开源自由软件,由 DiaHosting VPSBudgetVM VPS 提供服务。
我们认为:软件应可免费取得,软件工具在各种语言环境下皆可使用,且不会有任何功能上的差异;
人们应有定制和修改软件的自由,且方式不受限制,只要他们自认为合适。

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
简体中文语系由 王笑宇 翻译