关于翻译时使用“你”还是“您”的讨论和建议

系统字体配置、中文显示和输入法问题
回复

你赞成在翻译Ubuntu程序时使用“你”还是“您”?

9
60%
6
40%
 
总计票数: 15
the_owl
帖子: 190
注册时间: 2006-02-18 20:42
送出感谢: 0
接收感谢: 0

关于翻译时使用“你”还是“您”的讨论和建议

#1

帖子 the_owl » 2008-10-15 16:14

Ubuntu程序现在的翻译有一个地方是不统一的,那就是 "You",有些被翻译成了“你”,有些被翻译成了“您”。

我比较倾向于“你”,主要因为 ubuntu,以及它所包含的这些软件,都是自由软件,人人都可以参与其中,每个人都可以使用,也可以修改,而不是一个“尊贵的”顾客。所以用“您”显得太客气了,用“你”则表达出大家平等的意义。

希望和大家一起讨论讨论这个问题。

在I18N/L10N工作流程中
http://www.kdecn.org/l10n/method.php
是建议使用“您”的
头像
luojie-dune
帖子: 22033
注册时间: 2007-07-30 18:28
系统: Linux
来自: 空气中
送出感谢: 9 次
接收感谢: 61 次

Re: 关于翻译时使用“你”还是“您”的讨论和建议

#2

帖子 luojie-dune » 2008-10-15 17:02

...我都是用替换法一个软件项目到最后的时候我来审查,考虑语境问题。
『这个世界都是我的 ,我爱你们』

ENTP ⥂ INTP ⥄ INFP ⇦ INTJ

在此发布的文章使用 Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 协议
头像
patrickhe
帖子: 681
注册时间: 2005-07-21 19:13
来自: Peking, China
送出感谢: 0
接收感谢: 0
联系:

Re: 关于翻译时使用“你”还是“您”的讨论和建议

#3

帖子 patrickhe » 2008-10-15 21:17

“您”是敬称,一般用在比较正式的地方。只有你确认你翻译的不是使用正式语气的文档,才可以考虑使用语气较亲近的“你”。
头像
luojie-dune
帖子: 22033
注册时间: 2007-07-30 18:28
系统: Linux
来自: 空气中
送出感谢: 9 次
接收感谢: 61 次

Re: 关于翻译时使用“你”还是“您”的讨论和建议

#4

帖子 luojie-dune » 2008-10-15 21:28

为啥不用“您”?软件而已。
『这个世界都是我的 ,我爱你们』

ENTP ⥂ INTP ⥄ INFP ⇦ INTJ

在此发布的文章使用 Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 协议
头像
muzuiget
帖子: 1097
注册时间: 2007-12-31 14:57
送出感谢: 0
接收感谢: 1 次

Re: 关于翻译时使用“你”还是“您”的讨论和建议

#5

帖子 muzuiget » 2008-10-15 21:51

一般情况下非正式称呼我支持用“你”,不喜欢那个指导文章说的统一用“您”,而且那个指导文章很久没更新了。
还有怎么标点转不转为全角的也是一个问题,比如冒号问号,有些人转有些人却不转。
头像
daf3707
论坛版主
帖子: 12672
注册时间: 2007-06-13 15:57
来自: 在他乡
送出感谢: 49 次
接收感谢: 85 次

Re: 关于翻译时使用“你”还是“您”的讨论和建议

#6

帖子 daf3707 » 2008-10-15 22:01

我点错了 :em06
回复

回到 “字体美化和中文支持”