感觉glade3翻译的不好

软件和网站开发以及相关技术探讨
回复

怎么翻译呢?

不译
1
33%
直译
1
33%
带解释的翻译
1
33%
 
总计票数: 3
头像
wzssyqa
帖子: 4010
注册时间: 2008-04-07 17:36
来自: 泰安人在阜新

感觉glade3翻译的不好

#1

帖子 wzssyqa » 2009-10-09 17:04

所以正在从事glade3的翻译

但是有一个问题
i
构件上的tip 应该怎么翻译呢?

不译?直译?带解释的翻译?
头像
wangdu2002
帖子: 13284
注册时间: 2008-12-13 19:39
来自: 物华天宝人杰地灵

Re: 感觉glade3翻译的不好

#2

帖子 wangdu2002 » 2009-10-09 17:06

“提示”?
行到水穷处,坐看云起时。
海内生明月,天涯共此夕。
--------------------吾本独!
头像
wzssyqa
帖子: 4010
注册时间: 2008-04-07 17:36
来自: 泰安人在阜新

Re: 感觉glade3翻译的不好

#3

帖子 wzssyqa » 2009-10-09 17:09

wangdu2002 写了:“提示”?
我是说的那些小标签该不该翻译 比如现在
window 翻译成了 窗口

可是这样翻译会造成查找手册时麻烦
头像
wangdu2002
帖子: 13284
注册时间: 2008-12-13 19:39
来自: 物华天宝人杰地灵

Re: 感觉glade3翻译的不好

#4

帖子 wangdu2002 » 2009-10-09 17:12

如果不影响理解,不翻译也是可以的呀。现在大伙大都习惯于中E文混排了,程序员就更不用说了,起码的基础E词总得认识,要不没法编程了。 :em06
行到水穷处,坐看云起时。
海内生明月,天涯共此夕。
--------------------吾本独!
头像
wzssyqa
帖子: 4010
注册时间: 2008-04-07 17:36
来自: 泰安人在阜新

Re: 感觉glade3翻译的不好

#5

帖子 wzssyqa » 2009-10-09 17:19

我记得微软的visual basic这些东西和控件的属性就都没有翻译
肯定是有一定的道理的,翻译了容易引起歧义
头像
soething
帖子: 746
注册时间: 2008-07-23 19:06

Re: 感觉glade3翻译的不好

#6

帖子 soething » 2009-10-09 18:01

可不可以在翻译后面加上原文?
头像
wzssyqa
帖子: 4010
注册时间: 2008-04-07 17:36
来自: 泰安人在阜新

Re: 感觉glade3翻译的不好

#7

帖子 wzssyqa » 2009-10-09 18:15

soething 写了:可不可以在翻译后面加上原文?
那样是否太长了?
头像
eexpress
帖子: 58428
注册时间: 2005-08-14 21:55
来自: 长沙

Re: 感觉glade3翻译的不好

#8

帖子 eexpress » 2009-10-09 19:30

翻译吧。那些只是加强理解的。基本看懂的,不需要。看不懂的,都自己去猜。起码多一层猜的。
● 鸣学
头像
wzssyqa
帖子: 4010
注册时间: 2008-04-07 17:36
来自: 泰安人在阜新

Re: 感觉glade3翻译的不好

#9

帖子 wzssyqa » 2009-10-09 19:42

eexpress 写了:翻译吧。那些只是加强理解的。基本看懂的,不需要。看不懂的,都自己去猜。起码多一层猜的。
可是我感觉这个越翻译越晕,所以不如不翻译

我去他们的邮件列表提了个建议,让他们少点翻译标记,不知管用不
回复