Karmic 发布后简体中文小组的调整

参与到Ubuntu的翻译中来
happyaron
帖子: 473
注册时间: 2008-04-27 1:10
来自: http://blogs.gnome.org/happyaron/

Karmic 发布后简体中文小组的调整

#1

帖子 happyaron » 2009-10-26 0:42

一直以来 Ubuntu 简体中文小组的工作流程、标准以及人员的录用都没有很有序地组织过,于是我计划在 Karmic 发布后对小组进行调整来改变这种情况,希望能使小组工作更加有序地开展。

现在有几个不是很理想的情况,如下:
1.我们的小组成员很多但活跃的少[1]:274 Active members, 14 Pending members, 206 Former members。
2.很多人误解了 Ubuntu 简体中文小组的职责。
3.小组内部缺乏沟通。
4.缺乏翻译相关的文档。
5.Ubuntu 中文站点缺乏维护(http://www.ubuntu.org.cn, http://www.kubuntu.org.cn 和 SpreadUbuntu)。

针对以上问题,在这次调整中将会完成:
1.精简有权限的小组,不是一定要有权限才算是小组的正式成员;
2.完善小组结构和加入机制;
3.明确小组定位和职责,制定工作目标和每个发行周期的工作计划;
4.建立以邮件列表为中心,IRC、QQ群为辅助的三合一通信方式;
5.编写相关的工作文档以满足工作查阅需要;
6.确定负责这些中文站点的维护人员和相应的维护方式。

具体实现:

1.前一段时间我对小组成员进行了一次清理,标准是留下来的成员在 Launchpad 至少有一条历史贡献记录,可以是通过上游导入产生的也可以是在 Launchpad 直接贡献的。现在打算继续精简这个有权限的 Launchpad 组,只有比较活跃的成员才会留下,初步计划保留 90 位。我已经和一部分朋友进行了联系,没有联系到的如果您不清楚自己是否会在精简过程中留在有权限的小组,同时希望自己留下的,请发邮件给我。希望大家清楚为 Ubuntu 中文化做贡献不一定都需要有修改语言包翻译的权限,简体中文小组的范围也远不止于有权限的一个小组,任何为此作出过贡献的人都是这个社区的一部分。千万不要因为觉得自己可能贡献得不多或者是时间不是很多、谦虚地认为自己水平不佳而放弃。只要大家能付出一些心思照着文档来做,就一定能做出高质量的成果。

2.简体中文组除了一个有权限的 Launchpad 小组(即 Ubuntu Simplified Chinese Translators 组[2])外还包括更多的贡献者。对于加入有权限的组采取现有成员推荐的机制,推荐可以是由现有成员提名,也可以是贡献者自己要求的,管理员是否添加新成员以至少两个现有成员在邮件列表公开说明的推荐为准,如果有反对意见则最终由管理员决定。也就是说此次调整后如果有人有意向加入这个组,可以以任何形式找到任意两位或更多现有的组员(私下联络或者是通过邮件列表公开寻求 sponsor),现有组员要对他的基本情况(对翻译体系、目标及任务、翻译准则的了解,以及以前翻译作品的质量)进行评价,如果觉得没有问题就向邮件列表说明这些内容并明确表示同意加入。至少两位现有组员表示同意后管理员就正式接纳新成员,如果有反对意见则进行讨论。
另外 LoCo Team 设置了 Ubuntu China Translations Contributors 组[3],用作联系全部中文化成员的媒介之一,进入小组也是需要审核的,但与有权限的组相比宽松很多。通过的条件是以任何方式说明自己对中文化工作做出过贡献,可以是 Lauchpad 上的翻译记录(上游导入或者在其上直接贡献均可),也可以单独发邮件说明翻译过什么、对哪些程序的翻译提出过修改意见或者做过相关的工作。现在小组内的成员在都直接成为这个组的成员。

3.小组的工作定位在“简体中文语言包质量保证”,工作重点自然就是 Ubuntu 的特有字符串。包含 Ubuntu 特有字符串的软件列表现在已经有了,详见下面的文档部分。这些软件分为两类,Ubuntu 特有的软件如 Karmic 安装过程中的幻灯片展示[4]和 Ubuntu 对上游软件有修改导致的新字符串如 Karmic 中 GDM 登录选项。
我希望小组能把更多的人送到上游进行翻译,这个小组也可以作为一个能让更多人参与到自由软件翻译的平台,让有意向参与此类工作的朋友可以在这里找到必要的信息得到相应的帮助,包括但不限于和 Ubuntu 相关的各种自由软件。Launchpad 上有很多 Ubuntu 项目外的软件项目将翻译任务设置到 Ubuntu Translators[5] 的头上,其中还包括一些私有软件,对于这些软件小组本身不为它们接纳新成员,也不为它们安排工作计划,对它们的翻译和审核都算做是组员顺手进行的个人操作。Launchpad 正在积极推广 Launchpad Translators[6] 翻译组给 Ubuntu 项目外的这些软件,各位可以考虑加入与之对应的 Launchpad Simplified Chinese Translators[7] 组,验证要求并不高。

4.现在小组内部很少有成员之间的沟通,所以我们已经向 Ubuntu 官方提出了邮件列表申请,打算使用 ubuntu-l10n-zh-cn@lists.ubuntu.com 作为地址,暂时还没有完成批准,启用的时候我会再发邮件通知大家,希望到时各位能订阅并参与讨论。关于工作的各种通知、提醒届时都会发送到这里。可通知的东西很多,比如 Karmic 周期最后几天整过幻灯片几乎被重写。其他联系方式还有 IRC 上的 #ubuntu-cn-translators 频道和新设置的 QQ 群,群号是 26709361,设立 QQ 群是希望给刚刚参与到这个圈子的朋友一个可用的交流方式,Lie_Ex 会常驻 QQ 群,感谢千里用 eva 依然坚守在每天上 Q 的阵线上,:)

5.调整后的小组有四位主要负责人,分别是 Lie_Ex(千里),Oneleaf(一叶),Zhengpeng Hou(freeflying) 和 Aron Xu(happyaron)。组领导的职责是与开发人员和官方社区协调各项事宜、协调组内工作、对人员的权限有最终决定权,在讨论无法得到结果或者时间紧迫来不及讨论的事情有决定权。当然也必须在普通翻译组成员的基础上承担起每个周期工作计划的制定和尽可能解答相关问题的责任。目前这四人也是 Launchpad 简体中文小组[7]的负责人。

6.我写了一些文档,包括小组定位、工作指南、工作中的注意事项以及下一个发行周期的工作计划,还有如何参与主流软件上游翻译的一些内容,列表如下:
(1) Ubuntu 简体中文小组‎‎:Ubuntu 简体中文小组 Wiki 首页,包括该小组工作所需的绝大多数信息。请所有参加这方面工作的人都务必阅读。
http://wiki.ubuntu.org.cn/Ubuntu_%E7%AE ... F%E7%BB%84
(2)Ubuntu 简体中文小组工作指南:小组的工作准则和情况处理的具体方法,同样请务必阅读,其中绝大部分内容适用于所有在 Launchpad 上进行的翻译项目。
http://wiki.ubuntu.org.cn/Ubuntu_%E7%AE ... 7%E5%8D%97
(3)Ubuntu 简体中文小组 10.04 发行周期工作计划:综合了 Ubuntu 10.04
开发时间表和相关主要上游项目的时间表后制定的每一阶段的工作内容列表,包含了不同开发阶段小组组员应该重点工作的内容和对应的开发进度。里面给出了对各种“冻结”“期限”等的说明。
http://wiki.ubuntu.org.cn/Ubuntu_%E7%AE ... 1%E5%88%92
(4)上游项目 Wiki
页面及其子页面:介绍了主流上游项目翻译参与方法和其他项目常用提交方法,调整后小组将会非常重视上游贡献和向上游反馈,所以了解这些内容很有用。包括
TP, GNOME, KDE, Debian 等。
http://wiki.ubuntu.org.cn/%E4%B8%8A%E6% ... 9%E7%9B%AE
(5)Launchpad 常见问题解答:解释了经常被问到的一些问题,如果有对 Launchpad 工作体系有不清楚的地方可以查阅这里。
http://wiki.ubuntu.org.cn/LaunchpadFAQ
(6)Launchpad 翻译新手指北:这是 Fujianwzh 为新手准备的 Launchpad 手把手教程,以图解形式说明了 LP 的基本翻译操作。
http://wiki.ubuntu.org.cn/Launchpad_%E7 ... 7%E5%8C%97
(7)翻译DDTP:Debian/Ubuntu 软件包描述的翻译方法介绍,在新立得、Software Center 等软件中看到的软件包描述就出于此处。Launchpad 上的项目更多程度上只使 Ubuntu 用户受益。
http://wiki.ubuntu.org.cn/%E7%BF%BB%E8%AF%91DDTP
(8)Launchpad 简体中文小组‎‎:Launchpad 简体中文小组的 Wiki 首页,类似 Ubuntu
简体中文小组首页的作用,这个小组负责 Launchpad 上 Ubuntu 以外的项目的翻译。欢迎 Ubuntu 的小组成员加入。
http://wiki.ubuntu.org.cn/Launchpad_%E7 ... F%E7%BB%84
(9)自由软件中文化工作指南(L10N):一个详细的自由软件中文化工作指南,是 Ubuntu 简体中文小组工作指南的母本。涉及到 PO 文件编辑和疑难杂症的处理应当查阅这篇指南。
https://docs.google.com/View?docID=0ATM ... test&hgd=1
(10)软件翻译 Wiki 页面:对以上文档的索引和简要说明,把这页存成浏览器书签或许是个不错的想法。
http://wiki.ubuntu.org.cn/%E8%BD%AF%E4% ... B%E8%AF%91
另外前面提到的比较有用的页面:
(1)包含 Ubuntu 特有字符串的软件列表:这个列表由协调 Ubuntu 翻译的 Ubuntu Translations Coordinators 小组维护。
https://wiki.ubuntu.com/Translations/Ub ... anslations
(2)待审核翻译:这是一个动态页面,每个组员的内容都可能因为参与了不同的小组而有变化,Launchpad 方面也存在一些bug,但是可以用作一个参考。
https://translations.launchpad.net/peop ... -to-review
7.Ubuntu 中文的网站内容维护内容我已经大致整理在一页 Wiki 中(翻译 Ubuntu
网站),如果愿意帮忙维护可以联系页面上任意一位人员:
http://wiki.ubuntu.org.cn/%E7%BF%BB%E8% ... 1%E7%AB%99

以上就是我对 Karmic 发布后简体中文小组调整的说明,如果有不清楚或觉得不合适的地方请与我联系。祝大家能在参与自由软件社区的过程中对自己有所提升,同时获得快乐!

Best regards,
Aron Xu

[1] https://edge.launchpad.net/~ubuntu-l10n-zh-cn/+members
[2] https://edge.launchpad.net/~ubuntu-l10n-zh-cn
[3] https://edge.launchpad.net/~ubuntu-chin ... ntributors
[4] https://translations.edge.launchpad.net ... how-ubuntu
[5] https://translations.edge.launchpad.net ... ranslators
[6] https://translations.edge.launchpad.net ... ranslators
[7] https://edge.launchpad.net/~lp-l10n-zh-cn
I will always return.
FangQ
帖子: 240
注册时间: 2006-03-05 13:50

Re: Karmic 发布后简体中文小组的调整

#2

帖子 FangQ » 2009-10-26 3:45

首先感谢你们的工作。我们很高兴看到Ubuntu在中文用户中赢得越来越多的支持者和使用者。

这里只想提一点,我觉得简体中文小组可以把一部分注意力放在对论坛信息的整理和沟通上。其实很多中文用户都会在第一时间把常见的中文使用中遇到的问题反映到论坛上(尽管大多数是以不严谨的语言),但官方对这些问题的解决(速度、效果)并不理想,造成很多问题在几年前就存在,一直持续到现在仍然没有得到很好地解决,比如Flash中显示中文的问题(Bug#207198)、打印中文粗体问题(Bug#344814 [delete]344817[/delete]),中文全局设置anti-alias导致字体显示锯齿问题(Bug#406132),以及中文字体矢量优先还是点阵优先的问题、windows下中文目录mount后乱码问题、PUA区字符导致部分符号乱码问题(Bug#424677)等等。

造成这种滞后的主要原因是大多数中文用户由于语言原因无法直接将问题反馈到launchpad,而熟悉launchpad工作流程的参与者又未能及时将这些问题总结归纳,以bug形式提交,并敦促开发者对问题解决给出时间表。一些问题长期未能解决,导致work-around文化流行,从而进一步减缓了反馈的动力。

我希望中文小组的参与者不仅仅是提供中文翻译,提高中文用户的使用体验,并尽力为开发者和底层用户之间搭建桥梁可能应该给予更高的优先级。对在线文档的维护也应该对真正的bug和work-around之间有所取舍,如果是真正的bug,最好直接反馈开发者,并敦促解决,而不是提供不严谨的临时解决办法,而减缓了问题解决的进度。

Ubuntu已经是目前发行版中中文支持较好的一个,我希望通过大家共同的努力,Ubuntu的中文化能够再上层楼!
上次由 FangQ 在 2009-10-27 3:41,总共编辑 1 次。
头像
jandyzhu
帖子: 3331
注册时间: 2008-04-02 13:26
来自: 上海
联系:

Re: Karmic 发布后简体中文小组的调整

#3

帖子 jandyzhu » 2009-10-26 8:11

FangQ 写了:首先感谢你们的工作。我们很高兴看到Ubuntu在中文用户中赢得越来越多的支持者和使用者。

这里只想提一点,我觉得简体中文小组可以把一部分注意力放在对论坛信息的整理和沟通上。其实很多中文用户都会在第一时间把常见的中文使用中遇到的问题反映到论坛上(尽管大多数是以不严谨的语言),但官方对这些问题的解决(速度、效果)并不理想,造成很多问题在几年前就存在,一直持续到现在仍然没有得到很好地解决,比如Flash中显示中文的问题(Bug#207198)、打印中文粗体问题(Bug#344817),中文全局设置anti-alias导致字体显示锯齿问题(Bug#406132),以及中文字体矢量优先还是点阵优先的问题、windows下中文目录mount后乱码问题、PUA区字符导致部分符号乱码问题(Bug#424677)等等。

造成这种滞后的主要原因是大多数中文用户由于语言原因无法直接将问题反馈到launchpad,而熟悉launchpad工作流程的参与者又未能及时将这些问题总结归纳,以bug形式提交,并敦促开发者对问题解决给出时间表。一些问题长期未能解决,导致work-around文化流行,从而进一步减缓了反馈的动力。

我希望中文小组的参与者不仅仅是提供中文翻译,提高中文用户的使用体验,并尽力为开发者和底层用户之间搭建桥梁可能应该给予更高的优先级。对在线文档的维护也应该对真正的bug和work-around之间有所取舍,如果是真正的bug,最好直接反馈开发者,并敦促解决,而不是提供不严谨的临时解决办法,而减缓了问题解决的进度。

Ubuntu已经是目前发行版中中文支持较好的一个,我希望通过大家共同的努力,Ubuntu的中文化能够再上层楼!
Flash中显示中文的问题,严重顶!虽然解决办法很简单,但每次都要修改系统文件……
头像
dyliu
帖子: 260
注册时间: 2007-04-29 12:25
来自: Beijing
联系:

Re: Karmic 发布后简体中文小组的调整

#4

帖子 dyliu » 2009-10-26 8:27

FangQ 写了:首先感谢你们的工作。我们很高兴看到Ubuntu在中文用户中赢得越来越多的支持者和使用者。

这里只想提一点,我觉得简体中文小组可以把一部分注意力放在对论坛信息的整理和沟通上。其实很多中文用户都会在第一时间把常见的中文使用中遇到的问题反映到论坛上(尽管大多数是以不严谨的语言),但官方对这些问题的解决(速度、效果)并不理想,造成很多问题在几年前就存在,一直持续到现在仍然没有得到很好地解决,比如Flash中显示中文的问题(Bug#207198)、打印中文粗体问题(Bug#344817),中文全局设置anti-alias导致字体显示锯齿问题(Bug#406132),以及中文字体矢量优先还是点阵优先的问题、windows下中文目录mount后乱码问题、PUA区字符导致部分符号乱码问题(Bug#424677)等等。

造成这种滞后的主要原因是大多数中文用户由于语言原因无法直接将问题反馈到launchpad,而熟悉launchpad工作流程的参与者又未能及时将这些问题总结归纳,以bug形式提交,并敦促开发者对问题解决给出时间表。一些问题长期未能解决,导致work-around文化流行,从而进一步减缓了反馈的动力。

我希望中文小组的参与者不仅仅是提供中文翻译,提高中文用户的使用体验,并尽力为开发者和底层用户之间搭建桥梁可能应该给予更高的优先级。对在线文档的维护也应该对真正的bug和work-around之间有所取舍,如果是真正的bug,最好直接反馈开发者,并敦促解决,而不是提供不严谨的临时解决办法,而减缓了问题解决的进度。

Ubuntu已经是目前发行版中中文支持较好的一个,我希望通过大家共同的努力,Ubuntu的中文化能够再上层楼!
有道理,支持!
This Xhacker has super cow power.
I love Ubuntu and Mac OS X.
www.retaobao.com
帖子: 6
注册时间: 2009-10-24 8:47

Re: Karmic 发布后简体中文小组的调整

#5

帖子 www.retaobao.com » 2009-10-26 11:19

:em01 支持了
头像
ljweb
帖子: 703
注册时间: 2008-04-09 13:27
联系:

Re: Karmic 发布后简体中文小组的调整

#6

帖子 ljweb » 2009-10-26 13:54

嗯,很不错,希望这次改革有效果。
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
头像
eexpress
帖子: 58428
注册时间: 2005-08-14 21:55
来自: 长沙

Re: Karmic 发布后简体中文小组的调整

#7

帖子 eexpress » 2009-10-26 13:58

看晕,显得这么复杂?
● 鸣学
happyaron
帖子: 473
注册时间: 2008-04-27 1:10
来自: http://blogs.gnome.org/happyaron/

Re: Karmic 发布后简体中文小组的调整

#8

帖子 happyaron » 2009-10-26 16:46

FangQ 写了:首先感谢你们的工作。我们很高兴看到Ubuntu在中文用户中赢得越来越多的支持者和使用者。

这里只想提一点,我觉得简体中文小组可以把一部分注意力放在对论坛信息的整理和沟通上。其实很多中文用户都会在第一时间把常见的中文使用中遇到的问题反映到论坛上(尽管大多数是以不严谨的语言),但官方对这些问题的解决(速度、效果)并不理想,造成很多问题在几年前就存在,一直持续到现在仍然没有得到很好地解决,比如Flash中显示中文的问题(Bug#207198)、打印中文粗体问题(Bug#344817),中文全局设置anti-alias导致字体显示锯齿问题(Bug#406132),以及中文字体矢量优先还是点阵优先的问题、windows下中文目录mount后乱码问题、PUA区字符导致部分符号乱码问题(Bug#424677)等等。

造成这种滞后的主要原因是大多数中文用户由于语言原因无法直接将问题反馈到launchpad,而熟悉launchpad工作流程的参与者又未能及时将这些问题总结归纳,以bug形式提交,并敦促开发者对问题解决给出时间表。一些问题长期未能解决,导致work-around文化流行,从而进一步减缓了反馈的动力。

我希望中文小组的参与者不仅仅是提供中文翻译,提高中文用户的使用体验,并尽力为开发者和底层用户之间搭建桥梁可能应该给予更高的优先级。对在线文档的维护也应该对真正的bug和work-around之间有所取舍,如果是真正的bug,最好直接反馈开发者,并敦促解决,而不是提供不严谨的临时解决办法,而减缓了问题解决的进度。

Ubuntu已经是目前发行版中中文支持较好的一个,我希望通过大家共同的努力,Ubuntu的中文化能够再上层楼!
多数反应到论坛的问题都没有人到相应的地方反应,敦促解决就更少了。在Launchpad或者上游活动的人很少,我现在也没有什么完整的想法能把这些事运作起来。要改变的事很多,大家一起努力! :em11
I will always return.
头像
john.wu
帖子: 1006
注册时间: 2007-10-18 17:40

Re: Karmic 发布后简体中文小组的调整

#9

帖子 john.wu » 2009-10-26 16:50

英文好的,去lauchpad报bug , 可以英文浏览网页的,去lauchpad顶bug就是了。

lauchpad上的每一个bug ,应该在ubuntu中文论坛加一个说明,发bug前,可集中在一个帖子里先讨论一下

千帖户,享有论坛特权!
aidong
帖子: 297
注册时间: 2009-04-26 11:03

Re: Karmic 发布后简体中文小组的调整

#10

帖子 aidong » 2009-10-26 20:09

:em11
头像
xxzc
帖子: 151
注册时间: 2009-01-26 17:45
联系:

Re: Karmic 发布后简体中文小组的调整

#11

帖子 xxzc » 2009-10-26 20:42

认认真真看了一遍还是糊涂 :em06 ,现在我的Karma(99%是翻译得来的)是697,不知会不会被砍...
happyaron
帖子: 473
注册时间: 2008-04-27 1:10
来自: http://blogs.gnome.org/happyaron/

Re: Karmic 发布后简体中文小组的调整

#12

帖子 happyaron » 2009-10-26 20:49

昨天晚上已经完成清理了,没有收到deactived这样字眼的邮件就是留下了。
话说我不是用Karma衡量的,直接看贡献...
I will always return.
头像
白鳍豚
帖子: 2356
注册时间: 2009-01-19 23:03

Re: Karmic 发布后简体中文小组的调整

#14

帖子 白鳍豚 » 2009-10-26 21:11

FangQ 写了:首先感谢你们的工作。我们很高兴看到Ubuntu在中文用户中赢得越来越多的支持者和使用者。

这里只想提一点,我觉得简体中文小组可以把一部分注意力放在对论坛信息的整理和沟通上。其实很多中文用户都会在第一时间把常见的中文使用中遇到的问题反映到论坛上(尽管大多数是以不严谨的语言),但官方对这些问题的解决(速度、效果)并不理想,造成很多问题在几年前就存在,一直持续到现在仍然没有得到很好地解决,比如Flash中显示中文的问题(Bug#207198)、打印中文粗体问题(Bug#344817),中文全局设置anti-alias导致字体显示锯齿问题(Bug#406132),以及中文字体矢量优先还是点阵优先的问题、windows下中文目录mount后乱码问题、PUA区字符导致部分符号乱码问题(Bug#424677)等等。

造成这种滞后的主要原因是大多数中文用户由于语言原因无法直接将问题反馈到launchpad,而熟悉launchpad工作流程的参与者又未能及时将这些问题总结归纳,以bug形式提交,并敦促开发者对问题解决给出时间表。一些问题长期未能解决,导致work-around文化流行,从而进一步减缓了反馈的动力。

我希望中文小组的参与者不仅仅是提供中文翻译,提高中文用户的使用体验,并尽力为开发者和底层用户之间搭建桥梁可能应该给予更高的优先级。对在线文档的维护也应该对真正的bug和work-around之间有所取舍,如果是真正的bug,最好直接反馈开发者,并敦促解决,而不是提供不严谨的临时解决办法,而减缓了问题解决的进度。

Ubuntu已经是目前发行版中中文支持较好的一个,我希望通过大家共同的努力,Ubuntu的中文化能够再上层楼!
支持。论坛可以设专贴
poet
帖子: 2841
注册时间: 2006-09-11 22:47

Re: Karmic 发布后简体中文小组的调整

#15

帖子 poet » 2009-10-26 21:16

happyaron 写了: 多数反应到论坛的问题都没有人到相应的地方反应,敦促解决就更少了。在Launchpad或者上游活动的人很少,我现在也没有什么完整的想法能把这些事运作起来。要改变的事很多,大家一起努力! :em11
跟上游联系的事情,如果只是语言问题,我可以尽量出力,因为我自认为交流能力没什么问题。

但是,这些事情具体究竟是怎么运作的,需要有人打开一个“门”,简单的说,就是入门。

信息究竟怎么反馈上去的,bug谁去解决的,有哪些人在维护,具体的包什么时候被更新的,怎么把bug或者自己的patch反馈到最直接联系某个包的维护者,怎么知道某个bug属于哪个包,这些机制,没经验的人根本不懂,不理解。

编程并非参与开发的唯一途径,测试/报bug,提patch,帮助打deb包,帮助翻译,其实都是开发的一部分。因此,其实开发的大门应当对“所有人”敞开,即使很多人根本不会踏入这个门,但是我们敞开这个门,却有助于更多犹豫不决的人踏进来。——多写一些文档告诉大家怎么做,这里面是什么机制,很重要。——个人觉得,甚至比安装指南更有用。

个人觉得,开源社区还是应当放开为假定所有人都是开发者的心态,也就是说,虽然有些用户很可能只是使用,但文档完善方面,却更应当注重加强怎么加入开发怎么做贡献方面的描述。——要知道虽然只愿意使用不愿意做贡献的人确实是大多数,但满腔热血却不知道怎么出力的人其实也很多的。
回复