Careone <carezero@qq.com>, 2010-2-18
---------------------------------2010-2-15 调整事项:
homebank 4.2 po翻译文件变更内容(针对 homebank 4.1 .po ):
2010-2-15, by Careone <carezero@qq.com>
根据homebank项目组2010-1-28更新的原始homebank.po文件(适用于 homebank 4.1)
相应的 homebank.po 文件已于2010-2-15 23:20 上传到 Launchapd, 并于2010-2-17通过审核生效
* 补充翻译了新加的字符串;
* 原译词中的英文半角冒号(:),统一译为全角中文冒号(:);
* 原译词中的“info”, 改译为“信息”(原译词局部译为“备注”);
* 有2处译词('已添加','已编辑')的中文全角单引号(‘ ’),调整为中文全角双引号(“”);
* 其它几处英文半角符号调整为中文全角符号;
* 其它几处译词微调;
......
关于 homebank 家庭理财程序的翻译说明
Careone <carezero@qq.com>, 2010-02-18
#++++++++++++++++++++++++++++++++
# 1. Homebank 介绍
#++++++++++++++++++++++++++++++++
* homebank 官方主页(提供linux源码版/windows/Mac 版本下载)
http://homebank.free.fr/
http://homebank.free.fr/index.php?id=20
https://launchpad.net/homebank/main
* Windows版: HomeBank-4.2.1-win32.exe 7.5M
http://homebank.free.fr/index.php?id=20
http://homebank.free.fr/public/
或直接下载: http://homebank.free.fr/public/HomeBank-4.2.1-win32.exe
目前Homebank 4.2中,自带的汉化翻译局部仍为英文,可以下载针对 homebank 4.2的补丁包。
简体中文补丁包下载地址(非官方提供,属于个人维护制作):
viewtopic.php?f=17&t=254856 (同时官方还提供一个英文版的模板文件下载: example.xhb 14.6K)
个人衷心希望有熟悉英汉财务术语的朋友来协助翻译这个 example.xhb 模板文件。
* Linux版:
Ubuntu/Debian .deb 软件包下载地址:
http://www.getdeb.net
需要下载2个文件(实测 ubuntu 8.04 i386 安装成功, 使用正常):
homebank_4.0.4-1~getdeb1_i386.deb 164.9K
homebank-data_4.0.4-1~getdeb1_all 1.9M
* launchpad 翻译页面:
http://launchpad.net/homebank
launchpad 翻译好的 .po 文件下载地址(下载需要有launchpad 账号并登录):
https://translations.launchpad.net/home ... bank/zh_CN
*** 目前已针对Homebank项目组2010-1-28更新的homebank.po文件(适合于homebank 4.2版本),
在Launchpad上进行了汉化翻译补充。我会继续关注新版本的更新。
#++++++++++++++++++++++++++++++++
# 2. 本补丁包各文件的作用
#++++++++++++++++++++++++++++++++
1. example-en.xhb
文件大小: 15K
Homebank官方提供的英文版模板文件,
(从Homebank官方网站下载时,原始文件名为 example.xhb);
2. example-zh_CN.xhb
文件大小: 15K
根据Homebank官方英文模板文件 example.xhb,
进行了翻译和适当调整,更适合中国国内用户理解和参考。
(说明:本模板局部仍未完成翻译,另外已翻译部分可能不太准确,
大家多关注和协助完善。)
重要说明:
*******************************
如果发现 example.xhb 等模板文件无法打开,可能是因为 .xhb 文件的版本过高,
导致低版本的 Homebank 程序无法打开。这时可以用以下办法来解决:
用记事本或其它文本编辑器打开 example.xhb 文件
(强烈推荐先备份 .xhb 文件, 以避免可能出现的数据错误或其它损失),
把 .xhb 原文件最前面的2行,换成以下2行内容,再用 Homebank 程序打开即可:
<?xml version="1.0"?>
<homebank v="0.29999999999999999">
或者
<?xml version="1.0"?>
<homebank v="">
*******************************
3. homebank.mo
编译过的翻译文件,供程序调用;
4. homebank.po
翻译源码文件,可以用gedit或leafpad等文本编辑器打开和修改,修改完成后,
可以运行 msgfmt 命令来编译生成相应的 .mo 文件;
另外补充了几个csv模板文件
(CSV文件可以直接用文本编辑器或记事本打开编辑,也可用Excel打开):
5. 交易人模板.csv
6. 类别模板.csv
7. 预算模板.csv
----------------------
*** 补充说明 ***
.po文件为文本格式的源文件,可以用gedit或leafpad等文本编辑器打开和修改
(另外也可用poedit或gtranslator等程序打开编辑);
.mo文件为已编译过的机读文件,一般存放在以下位置:
Windows版本:
C:\Program Files\HomeBank\share\locale\zh_CN\LC_MESSAGES\homebank.mo
Linux版本:
/usr/share/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/homebank.mo
把.po文件编译为.mo机读文件的方法:
# 1.在Linux系统中,把翻译过的homebank.po文件复制到以下目录(必须是这个目录下),
/usr/share/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/
# 2.在命令行或终端中,进入到这个目录:
cd /usr/share/locale/zh_CN/LC_MESSAGES
# 3.再运行以下命令即可自动编译生成homebank.mo文件:
sudo msgfmt -vc homebank.po -o homebank.mo
# 4.1 在Linux系统中,重新打开Homebank即可见效;
# 4.2 在Windows系统中,把编译好的homebank.mo文件复制到以下位置(默认安装时是这个目录):
C:\Program Files\HomeBank\share\locale\zh_CN\LC_MESSAGES\homebank.mo
再重新打开Homebank即可见效;
#++++++++++++++++++++++++++++++++
# 3. Homebank 翻译更新
#++++++++++++++++++++++++++++++++
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
*** 2010-2-15 翻译更新事项:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
homebank 4.2 po翻译文件变更内容(针对 homebank 4.1 .po ):
2010-2-15, by Careone <carezero@qq.com>
根据homebank项目组2010-1-28更新的原始homebank.po文件(适用于 homebank 4.1)
* 补充翻译了新加的字符串;
* 原译词中的英文半角冒号(:),统一译为全角中文冒号(:);
* 原译词中的“info”, 改译为“信息”(原译词局部译为“备注”);
* 有2处译词('已添加','已编辑')的中文全角单引号(‘ ’),调整为中文全角双引号(“”);
* 其它几处英文半角符号调整为中文全角符号;
* 其它几处译词微调;
......
相应的 homebank.po 文件已于2010-2-15 23:20 上传到 Launchapd, 正在接受审核...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
*** 2010-2-7 翻译更新事项:
(另外有部分译词,根据译文的长短,合并或增加了换行符"\n"):
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
1. “payee” 改译为 “交易人”;
(payee” 本意为 “收款人/受款人”,但在发生金额为正值时(如自已接收对方的金钱或货款时),译为
“收款人”不合适,所以这里译为“交易人”;
2. 某些位置的“check” 改译为“支票”(check也有支票的意思,等同于cheque),请不要再改译回“检查/
核对/对账”(当然check也有这种含义);其它位置的check译为“核对”;
3. Notebook 应译为“支票本”(当然在其他合适的情况下,也可译为“记事本”);
4. ”Cheque number“ 改译为“支票号码”(原译词“支票序号”有误,如果看过官方提供的模板文件
example.xhb就会明白);
5. “category”统一译为“类别”,“Subcategory”改译为“子类别”;
6. ”assignment“ 改译为“归类”(原译词“分类”偏重于名词性质,容易和 “类别”混淆,“归类”则偏
重于动词性质,代表把同类账目按相似性进行分组归类);
7. “archive”改译为“模板”(原译词“归档”不符合当前语境);
8. “toggle”改译为“切换”,即在显示和隐藏这两种状态之间切换(原译词为“改变”);
9. “Meter”译为“里程表”(原译词为“米”有误,请参考模板文件example.xhb里的“汽车报表”查看效果
);
10. 部分“report”改译为“报表”(“报表”比原译词“报告”更符合习惯用语);
11. “Validate”改译为“过账”(财务用语),原译词“生效”语意较模糊;
12. “General information”改译为"必填信息"(原译词为“常规信息”),
“optional information”改译为“选填信息”(原译词为“可选信息”);
另外某些“infomation”改译为“备注”(原译词为“信息”,如记录支票号码,消费日期等内容);
其它某些位置的“infomation”保留译词为“信息”。可能大家觉得有点混乱,
但希望大家在认真使用homebank后,再来评论这几种译法的是是非非,也许这样才能体会到分语境翻译的必要
性和方便理解。
13. “rate”改译为“百分比”(原译词为“比率”);
14. “income”统一译为“收入”(原译词为“收益”);“expense”统一译为财务用语“支出”(原译词为
“开支”);
15. “amount”改译为“金额”(原译词为“总额”);
16. “result”改译为“事项”,相当于每笔账目的简述(原译词“结果”不符合语境);
17. “Initial”改译为“期初余额”(财务用语);
18. “Wording”改译为财务用语“摘要”(原译词为“印字”);“Description”也改译为“摘要”(原译
词为“描述”);(用户可自己设定一个模板,再用这个模板建一笔账目,你就会发现这两处的“wording”和
“Description”对应的是同一个位置);
!19. 下面2处翻译在旧版本的Homebank 4.0.4)出现原文和翻译对应错位,
但在新版本的Homebank 4.1中已修复这2处编程错误。如果使用时看到这个错误,不必要感到惊讶。
(菜单位置: 编辑->首选项->欧洲选项->数字格式);
#: ../src/def_pref.c:1130
msgid "Decimal char:"
msgstr "小数点:"
#: ../src/def_pref.c:963
#: ../src/def_pref.c:1137
msgid "Grouping char:"
msgstr "分隔符:"
20. “Transaction”统一改译为“记账”(原译词“交易”不适合银行存取款、个人开支等情况);
21. “Inherit”改译为“套用”,相当于复制已有的账目,然后再进行调整(原译词为“继承”,不太准确)
;
---------------------
其它翻译调整,请大家自行体会相应的用途。如有更合理的译词,或现有翻译中出现错误,请大家多关注。
#++++++++++++++++++++++++++++++++
# 4. Homebank 中文化需要完善的地方
#++++++++++++++++++++++++++++++++
我个人感觉homebank是一个很简单的家庭理财程序,目前还存在几个主要问题:
* 局部仍为英文(属于程序源码问题,需要与官方沟通改善);
* 还缺少符合中国国情的中文模板;
希望大家共同关注和行动,共同完善!
Careone <carezero@qq.com>