[讨论]翻译该设置“门槛”吗?

参与到Ubuntu的翻译中来
回复
ovo60
帖子: 29
注册时间: 2006-02-04 16:17
来自: 深圳

[讨论]翻译该设置“门槛”吗?

#1

帖子 ovo60 » 2006-10-21 13:38

看到论坛上有人反映翻译质量的问题,还有人提出设置“门槛”的想法。个人不太同意这样的观点。
不是每个人都能保证自己能翻译得多好,但有这样的心就够了。目前翻译最迫切的不是质的问题,是量的问题。待翻译的文档还有一大堆呢!工作量很大,光靠几个高手是肯定不行的。因此我觉得大家有时间的能翻一点就翻一点,质量不那么苛求,不影响理解就行了。以后哪位高手有时间再校对、润色,这样才能加快翻译的进度。
Athlon64 3000+
ubuntu 6.06 AMD 64bit
头像
fiftymetre
帖子: 37
注册时间: 2006-09-29 15:06

#2

帖子 fiftymetre » 2006-10-21 20:08

就是啊,有些人,自己不译。就想着别人译好了,给他看。还在那里JJWW这个不是那个不行的。脑子里就知道D版的东西,他们已纪习惯用D版了,所以理所当然的认为,所有东西都应该帮他准备的好好的放在他面前让他用。却不知开源是已人为本,谁都应该去出一份力的,只要你做了,不论做的差还是好,都代表了你的心意。至少你有一颗帮助别人的心。 :oops:
咆哮女郎的淘宝小店:http://shop33443787.taobao.com/
sm_honker
帖子: 2
注册时间: 2006-10-24 13:08

#3

帖子 sm_honker » 2006-10-24 13:12

支持楼主
头像
jfxwc
帖子: 152
注册时间: 2006-10-29 14:06

#4

帖子 jfxwc » 2006-11-06 14:36

有些有深度的,难的,肯定是高手们译得更好。

但是有很多的资料只是需要一般的英文水平就可以看懂和理解。所以个人认为普通资料无需设门槛。
头像
xrfang
帖子: 1116
注册时间: 2006-12-08 10:21

#5

帖子 xrfang » 2006-12-09 21:08

我的想法是,翻译文档要求量,翻译界面要求质!界面重要性远远超过文档!我有不明白的事情google一下,上论坛问一下,绝大多数都能解决。但对于ubuntu,追求的是成为一个能够替代windows的桌面系统,而99%的桌面用户是不懂IT的,也是懒得看文档的。。。

不管怎么样,我钦佩奉献自己的时间为大家翻译文档的热心人。我觉得,文档是长篇大论,即使有一些不妥的地方,也无碍理解。但界面常常是一个词语或短句,翻译不当用的人就会不知所云了,应当慎之又慎。
头像
houdini
帖子: 250
注册时间: 2006-04-08 22:07
联系:

#6

帖子 houdini » 2007-01-11 17:43

我觉得不应该设置门槛,但应该设置一个类似同行互审的机制,也就是说翻完一个文档后,先不要急着提交,先把中英文文档贴到论坛里来,放1-2个月,让大家给出修改意见,由翻译者修改后再提交比较好。
头像
zhuqin_83
帖子: 10606
注册时间: 2006-05-13 4:02
联系:

#7

帖子 zhuqin_83 » 2007-01-12 3:47

个人认为,门槛还是有必要的。
如果一点都没有,翻译质量无法保证。有多少人会帮他人校正?现在看来是,很少。
另外,要求一个刚入门的新手就去翻译这些文档是很不现实的。没有一定的基础,会很困难,至少他不知道自己在做什么,为什么这么做;也会有不少错误。
所以,有为开源做贡献的心意是很好的,但是,也请熟悉系统基本知识后再说。
HP Pavilion DV6-2064CA: AMD Turion II Ultra Dual-Core Mobile M640, HD4650, 2GBx2 DDR2-800, Seagate 500GB 7200RPM SATA, BD-ROM
DELL UltraSharp 2209WA
Arch64, Testing repo
ghostfish
帖子: 12
注册时间: 2007-01-15 11:27

#8

帖子 ghostfish » 2007-01-20 10:22

个人认为没有必要设置门槛,但也不能不求质量。
正是因为有很多英文水平差的使用者,所以才需要翻译。正是因为有许多刚入门的,才更需要看到质量高的翻译文档。如果从一接触 ubuntu ,看到翻译不好的文档,尤其是很关键的内容。记住了,可能就一直认为是那个样子,而没有得到正确的概念。
很多人支持ubuntu,支持ubuntu在中文世界的推广,热情是好的。ubuntu要发展,就是靠大家的共同参与。6\7楼的观点我都赞同,人人都可以翻译,翻译也是一个很好,很快理解ubuntu的途径,强迫翻译去更好的理解ubuntu中更深入的地方。但用不用,可不可以搞个投票的方式。阅读者的数量,及分值的比例来决定是否使用。或在正式使用前,更多的人来参与到查错,核校中来。
头像
mdark
帖子: 12
注册时间: 2007-01-30 11:51

#9

帖子 mdark » 2007-01-30 22:24

houdini 写了:我觉得不应该设置门槛,但应该设置一个类似同行互审的机制,也就是说翻完一个文档后,先不要急着提交,先把中英文文档贴到论坛里来,放1-2个月,让大家给出修改意见,由翻译者修改后再提交比较好。
1-2個月後就有不少過期了,又有新的english版出來了。

還是直接發到wiki上,反正wiki人人皆可修改,通過這種方式改進比較現實。
1.33 GHz powerpc 7400
512MB 333MHz DDR SDRAM
40GB ATA/100 4200 rpm
DVD-ROM/CD-RW
12.1-inch TFT XGA
ATI Mobility Radeon 9550 with 32MB of dedicated DDR SDRAM
debian 4.0 + Mac OS X 10.4.8
wuyaming
帖子: 51
注册时间: 2007-01-30 9:22

#10

帖子 wuyaming » 2007-02-16 10:49

我也要参与翻译:)
asum
帖子: 1
注册时间: 2007-02-28 19:11

#11

帖子 asum » 2007-02-28 19:16

个人认为:
翻译界面,求量+求质 建议由有大量翻译经验的高手担当
翻译文档,求量即可。建议由新手或翻译时间不定的普通爱好者担当

个人翻译不可能要求达到工业标准。
现在的问题是翻译软件界面的少,翻译软件文档的太多了,各位多和各常用工具软件开发团队多联系联系。
先翻译好界面,向全Linuxer世界推广才是首要任务。
文档的翻译当作副业吧。太多了!
头像
lovewine
帖子: 1233
注册时间: 2006-03-25 10:36
联系:

不要设置门槛

#12

帖子 lovewine » 2007-03-09 22:25

本来就是自觉自愿的事,再设置门槛,不要把很多人拒之门外?
再说门槛的标准是人说了算?不好定吧。要外语 好?计算机精通?Linux使用经验丰富?这些都是没有标准的。
还是各尽其能,有力出力的好了。
回复