交流翻譯的經驗&cat

参与到Ubuntu的翻译中来
头像
millenniumdark
论坛版主
帖子: 4159
注册时间: 2005-07-02 14:41
系统: Ubuntu 14.04 (Kylin)
联系:

交流翻譯的經驗&cat

#1

帖子 millenniumdark » 2005-09-01 20:45

這裡主要交流翻譯的經驗,需要大家來完善。
請通過回復交流你的經驗以及意見。
We also discuss something about cat.

1,我收集的字典網址:
dictionary.com
這是一個英文熟語的網址,採用wiki的方式編寫,所以各種各樣古怪的詞都有
金山詞霸online
這裡的語言種類比較多
還有wikipedia也很有用。

2,也許覺得要切換到另一個窗口打中文比較繁。emacs和vim的split window可以實現左邊英文,右邊中文的功能。
上次由 millenniumdark 在 2006-02-10 17:35,总共编辑 2 次。
头像
leal
帖子: 1119
注册时间: 2005-08-29 14:49
来自: 杭州
联系:

#2

帖子 leal » 2005-09-01 21:50

呵呵,目前在Ubuntu下只在Firefox上安装了一些轻量插件,比如Google Search Toolbar(提供简单的中文翻译)、Translate(通过网络查询选中字词的中文,可以从英文或其它语言翻译),还有就是Google啦。毕竟技术技巧类的英文难词难句并不多,主要是一个习惯用法和句子结构重组的问题。
用心×恒 | 豆瓣 | 门户 | Blog
头像
DarkEyes
帖子: 549
注册时间: 2005-07-01 13:09
来自: 广西南宁

#3

帖子 DarkEyes » 2005-09-01 23:53

其实翻译软件再多.没不如人工.因为语法..........软件翻译出来的东西都是怪怪的语调....
最新座驾:帕萨特1.8T御尊版
头像
max0000
帖子: 310
注册时间: 2005-04-08 14:54

#4

帖子 max0000 » 2005-09-02 8:08

我在用的CAT工具:
https://open-language-tools.dev.java.net/

以前用过的:
http://www.omegat.org/omegat/omegat.html
这个现在的版本有问题。

系统带的gtranslate可以用来翻po档,不过有工具可以把一般文件转为po
http://translate.sourceforge.net/
EDIT(by millennuimdark:It seems that the url should be http://gtranslator.sourceforge.net/)
上次由 max0000 在 2005-09-13 19:54,总共编辑 1 次。
头像
leal
帖子: 1119
注册时间: 2005-08-29 14:49
来自: 杭州
联系:

#5

帖子 leal » 2005-09-13 14:42

max0000 写了:我在用的CAT工具:
https://open-language-tools.dev.java.net/

以前用过的:
http://www.omegat.org/omegat/omegat.html
这个现在的版本有问题。

系统带的gtranslate可以用来翻po档,不过有工具可以把一般文件转为op:
http://translate.sourceforge.net/
用omegat尝试着翻译了几篇,效果还不错。不过这东西是要有慢慢的积累之后才能有效果的。另外omegat的功能其实还是满入门级,相信没法跟tardos之类的专业工具相媲美。open-xxxx也试了一下,不过还没上手,功能比omegat强吧。

另:max0000,冒昧的问一下,有没有glossary(TMX1.x标准的词汇库啊)?有的话共享一下吧:)

:P
用心×恒 | 豆瓣 | 门户 | Blog
头像
max0000
帖子: 310
注册时间: 2005-04-08 14:54

#6

帖子 max0000 » 2005-09-13 20:25

在OmegaT,glossary是一种文本文件,实际上是字典。但是现在这个程序load不了太大的glossary文件,它本来也不是为这个设计的。一般的词典多的是,这主要是用来统一专有名词的译法来用的。我这里有个稍大点的词库,你可以试用下。

TMX文件除了在反复译大致相同的文件的情况以外,是没什么大用的。不过,可以考虑大家一起建立一个译ubuntu的库,每人译完都把它合在一起,大家一起来建库,比一个人建起来快。
附件
备用字典.tar.gz
(1.56 MiB) 已下载 568 次
头像
leal
帖子: 1119
注册时间: 2005-08-29 14:49
来自: 杭州
联系:

#7

帖子 leal » 2005-09-13 21:10

thanks。:)
不知道open-xxx用起来怎么样?(比如和OmegaT相比)不妨介绍一下:p
用心×恒 | 豆瓣 | 门户 | Blog
头像
firehare
帖子: 2625
注册时间: 2005-04-10 16:54
来自: 温州大学
联系:

#8

帖子 firehare » 2005-10-15 14:20

max0000 写了:我在用的CAT工具:
https://open-language-tools.dev.java.net/
该工具如何,有何优点,是否可以写个简单的教程??
我心无畏,源自于我心无知。
图片
头像
roylez
帖子: 1928
注册时间: 2005-10-04 10:59
来自: 上海

#9

帖子 roylez » 2005-10-15 18:11

leal 写了:
max0000 写了:我在用的CAT工具:
https://open-language-tools.dev.java.net/

以前用过的:
http://www.omegat.org/omegat/omegat.html
这个现在的版本有问题。

系统带的gtranslate可以用来翻po档,不过有工具可以把一般文件转为op:
http://translate.sourceforge.net/
用omegat尝试着翻译了几篇,效果还不错。不过这东西是要有慢慢的积累之后才能有效果的。另外omegat的功能其实还是满入门级,相信没法跟tardos之类的专业工具相媲美。open-xxxx也试了一下,不过还没上手,功能比omegat强吧。

另:max0000,冒昧的问一下,有没有glossary(TMX1.x标准的词汇库啊)?有的话共享一下吧:)

:P
居然世上已经有这么邪恶的工具了。:O
我向来是自己一个个字来码的。参考词典:
www.tfd.com
cb.kingsoft.com
短语没见过用google
弄个dropbox空间来备份文件或者做私人代码服务器
配置:[url]git://github.com/roylez/dotfiles.git[/url]
主页:http://roylez.heroku.com
各种稀奇玩意儿:http://dooloo.info
头像
leal
帖子: 1119
注册时间: 2005-08-29 14:49
来自: 杭州
联系:

#10

帖子 leal » 2005-10-15 19:01

经常翻译文档,可一定要选个顺手的工具

能省n多事 :)
用心×恒 | 豆瓣 | 门户 | Blog
头像
max0000
帖子: 310
注册时间: 2005-04-08 14:54

#11

帖子 max0000 » 2005-10-16 0:29

不好意思,大家这么关注呀?我倒是好久没发言了。

nkzealot说这是“邪恶的工具”。估计是觉得有了这个就不用去费心想翻译了。这其实是种幻觉。这种工具只是在有限的范围内帮点忙而已。
它所做的是把文件的格式与内容剥离开来,文字拿来给你翻译。同时管好你译过的句子,在有近似的新句子出现时拿出来给你参考一下,相同的新句子则直接帮你译掉。
这样做有几点好处:
不用费力编排译文的格式了,译出来的格式与原文一样。象html,xml,openoffice文件,都是充分支持的。
重复的句子越多,越省力。
可以保证术语的译法一致,尤其是长篇。
可以把译过的句子库拿来交流。

象塔多斯这样的,是非常专业的工具,可以用来让很多人同时协同翻译,个人用是太复杂了。我原来是比较喜欢OmegaT的,在win上就用了一段时间。只是最近它抽筋了,也可能是java设的不对,反正不能用。我才转到olt来的,也不是太熟,只是将就能用而已。教程之类可不敢,大致用法可以介绍一下。

OmegaT是GPL的,放心一些。用法也还简单。第一次用,先把它跑起来。新建一个project,这里要指定一下源语言和目标语言。我不外是EN-US和ZH-CN了。这个project其实是一个目录,里面有source、target、glossary、tm等几个目录。总之把你要用的文件各自放进去,再open这个project就可以译了。只是OmegaT是按段落来分语片的。你如果想按句子来分,就要先用其它工具分好,到译完再转回去。这个在它的主页上有介绍。译好的文件就在target里,与source里的格式是完全一样的。不过如果你打开了OmegaT,就千万不能动这些文件,否则这些文件就会完蛋。另外,还要多做备份。

olt不是GPL的,我搞不清。文件译之前要用它提供的filter转成xlt格式。就是把文件丢到filter上面去,倒也形象。初次打开editor要设一下用户,也要设一下语言。再打开转好的文件,如果语言不合会拒绝接受的。译完了在editor把文件转回去,同时可以让它生成相应的tmx译库文件。

功能方面,两个软件差别不大,不过是OmegaT原文在上译文在下,olt editor原文在左译文在右,按钮也多一点。不过两个软件产生的tmx是不能通用的。

至于gtranslate,是译linux程序用的。标准的lin程序会把界面的文字放到po和mo文件里,在换系统语言时自动调用相应目录里的文件。它也有翻译记忆的功能,所以配合一些转换工具也可以译一下文章。不过格式就不大能保持了。ubuntu用的launchpad系统也是这样的功能,不过是在线用罢了。5.10版出现的一个与中文小bug,我记得在5.04rc时也一样出现过,可见这种系统的利弊。
头像
millenniumdark
论坛版主
帖子: 4159
注册时间: 2005-07-02 14:41
系统: Ubuntu 14.04 (Kylin)
联系:

#12

帖子 millenniumdark » 2005-10-16 17:47

謝謝11樓的介紹。
头像
jazzi
帖子: 532
注册时间: 2005-10-16 23:26
来自: 泉州
联系:

#13

帖子 jazzi » 2005-10-16 23:59

大家关注的是翻译的工具问题,小弟这里说点

关于翻译文章的格式规范和组织:我看了一些我们网友翻译的文章,都很认真,也很热情,都想为这个大自由做点事,可是有一些问题,比如光有译文没有原文,那我就不知道她翻译如何,后来者也就无法参阅和校对了

另外我发现翻译出现了很多重复性工作,很多都只是翻译文章的前面几节,后面的比较少人去看,这样整个翻译进度就会受到很大限制

因此如果能把文档切割成几块,方便大家认领就好了,寻找原文时也比较容易


我很喜欢Ubuntu这里的氛围,我会一直支持的 :o
You make it fun
It will make you fun
solomoon
帖子: 4
注册时间: 2005-10-25 13:49

[建议]如何方便翻译衔接工作

#14

帖子 solomoon » 2005-10-25 14:16

希望能统一翻译的回贴格式,让大家能快速定为内容,区分草稿和修改版,还有就是建立一个开放术语列表,允许讨论统一术语的翻译。楼主花点时间把原文分一下块,翻译人员也花一点时间整理一下格式
这里给个例子:
=======================================
搂主的贴:
[总体编号.本文编号.总共段落编号]
[标题]This is a title
[说明][不须翻译]关于这篇文章的说明,楼主对这片文章翻译计划的要求。。。。
[本文编号.总共段落编号.当前段编号]
正文段落部分
[本文编号.总共段落编号.当前段编号]
正文段落部分
。。。。。。。
[术语表]。。。。。。。。。。。。。
========================================
一楼的:
[状态]接续|新启
[T标题]。。。。
[T本文编号.总共段落编号.当前段编号]
正文段落部分
。。。。。。

[本段完成进度]80%
[接续翻译人]本人|任何人|Tony|无

=========================================
希望大家讨论一个比较好的简单实用的格式
solomoon
帖子: 4
注册时间: 2005-10-25 13:49

#15

帖子 solomoon » 2005-10-25 14:25

希望版主看到这个提议阿 :roll: :roll: :roll: :twisted: :twisted:
回复