昨天开始注册ubuntu中文论坛开始着手翻译工作。由于毕业的缘故,暂时不能将ubuntu安装到我的笔记本上。我想大多数翻译的目的应该在于如何将ubuntu以一个简单易懂的方式介绍给人们。实际上ubuntu上的各种文档并非是英语母语的人写出来的。我一直在想为什么我们不能自己编写中文的帮助文档和wiki文档呢。技术文档翻译从来都在用非常奇怪的句式和语法,而那种重新编写过的文档的确更有助于理解。很多英文的文档写的实在是很糟糕的,譬如这篇UbuntuHelp:ASUS A3H 5010 Laptop with Ubuntu,我实在看不出来有什么需要去翻译它,我觉得我们完全可以按照这样的方式来编写文档:找到一个话题,寻找相关的文档,开始实践,按照一个比较成熟的文档结构开始编写。这样做的好处还在于让我们可以以一种相对独立的方式来进入到中文ubuutu的发展与完善上来。
拙见仅供参考。
关于翻译的一点看法
- millenniumdark
- 论坛版主
- 帖子: 4159
- 注册时间: 2005-07-02 14:41
- 系统: Ubuntu 14.04 (Kylin)
- 联系:
-
- 帖子: 3182
- 注册时间: 2006-03-10 15:10
- 来自: xi'an China
- 联系: