[建议]关于文档翻译的建议

参与到Ubuntu的翻译中来
回复
RobinHoo
帖子: 18
注册时间: 2008-01-17 12:00

[建议]关于文档翻译的建议

#1

帖子 RobinHoo » 2008-01-29 17:36

我很想参加这个文档翻译,但是我觉得光凭热情是不够的。还需要完善的组织。因为一份翻译得很好的文档会引起用户更好地了解和使用Ubuntu的兴趣。所以我建议应该设一个校验的人,有不错的英文底子对计算机属于有很了解的人担当。否则我们的名字在上面,但是却是被人贻笑大方!
头像
lovewine
帖子: 1233
注册时间: 2006-03-25 10:36
联系:

#2

帖子 lovewine » 2008-01-30 11:15

在当前很多新入门的看到个方块字就感到亲切,看到英文字就头皮发麻的情况下,尽快丰富中文翻译的覆盖面,是当前的当务之急。就当是聊胜于无吧。现在还不到刻意追求质量的时候。只要大家都尽一份心意,就已经很难得了。

当我们的队伍能像法语组那样有上千人的时候,我们可以有精力多追求的质量的东西了。

另外一个苦恼就是Ubuntu 版本更新太快,上次翻译的不一定能很好过度到下一版本。
同样,这也要求我们一定要把8.04 这个“长期支持版”翻译得漂亮一些,要好过中间过渡版本才好。
RobinHoo
帖子: 18
注册时间: 2008-01-17 12:00

#3

帖子 RobinHoo » 2008-01-30 17:55

我觉得不是这样的,连盗版电影字幕翻译都比我们有组织。不好意思我也参加过。很伤心啊!
头像
luojie-dune
帖子: 22033
注册时间: 2007-07-30 18:28
系统: Linux
来自: 空气中

#4

帖子 luojie-dune » 2008-01-30 18:11

有一个问题在于:锁定的时机,大家都去改动。但不能确定谁的翻译准确。。。
『这个世界都是我的 ,我爱你们』

ENTP ⥂ INTP ⥄ INFP ⇦ INTJ

在此发布的文章使用 Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 协议
happyaron
帖子: 473
注册时间: 2008-04-27 1:10
来自: http://blogs.gnome.org/happyaron/

#5

帖子 happyaron » 2008-08-15 20:12

这个东西其实比较难解决,有的时候launchpad打包的东西明明就是不好的翻译,而很好的翻译已经被设置为Current的了。
我建议成立一个小组,选择原来翻译质量好的一部分成员,这个小组主要负责质量保证,大约十几人到几十人。
回复