请教几个句子的翻译

参与到Ubuntu的翻译中来
回复
头像
TeliuTe
论坛版主
帖子: 7668
注册时间: 2007-11-25 13:29
系统: 16/18/20/w7
来自: 新疆博乐
联系:

请教几个句子的翻译

#1

帖子 TeliuTe » 2008-02-20 21:16

试着翻译了8.04里的一个文件hunspell,碰到一些问题:

代码: 全选

1. This is free software; see the source for copying conditions. There is NO
1.这句同是跟版权有关的,一般是怎么翻译?

代码: 全选

2. warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,to the extent permitted by law.
2.这句连接上句,从标点来看warranty应该接着NO后面,一般是怎么翻译?

代码: 全选

3. Ask two words. First word will accepted with 2nd's affixes too.
3.后一句该怎么翻译好?

代码: 全选

4. New root word: 
4.这句翻译是什么,有些疑问是不是特殊用法,

代码: 全选

5. Pattern word:
5.这句同上,翻译出来是什么?谢谢

另外:
翻译文件是自己在列表里面挑选吗?
上次由 TeliuTe 在 2008-02-24 17:56,总共编辑 1 次。
头像
yiding_he
帖子: 2677
注册时间: 2006-10-25 18:10
来自: 长沙
联系:

#2

帖子 yiding_he » 2008-02-21 10:23

不会翻译的就留在原文中吧。
你是自由的。别人也是。
头像
jushua
帖子: 18
注册时间: 2008-02-18 0:34
来自: 东北师范大学附属中学

#3

帖子 jushua » 2008-02-22 2:52

1 根据:在法律允许范围内,没有鉴于一个特殊目的的可买卖性或适应性

2 这是一个开源软件也可以说是免费软件,请查看源的复制条件,这里没有

3 要求这两个词俩词,第一个词也按照第二个词的词缀

4 新词根

5 单词图案
头像
TeliuTe
论坛版主
帖子: 7668
注册时间: 2007-11-25 13:29
系统: 16/18/20/w7
来自: 新疆博乐
联系:

#4

帖子 TeliuTe » 2008-02-24 17:53

谢谢二位,第1、2句的顺序反了,已改正

第1、2句保留在原文中,
第3句翻译为“询问两个词,第一个词也将用第二个词缀。”
第4句翻译成“新的词根:”,
第5句翻译成“字串(Pattern word): ”,Pattern似乎是个术语
回复