|
引文中的图片怎么在浏览器里显示不出来?奇怪。用git克隆了file-roller的版本库,将它的帮助文档重新翻译了一遍,有兴趣的可以帮着改改,没问题就放到版本库里去了: # Chinese (China) translation for file-roller help. # Copyright (C) 2010-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the file-roller package. # M Zhang <mymzhang@gmail.com>, 2010. # TeliuTe <teliute@163.com>, 2010. # YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2010. # tuhaihe <1132321739qq@gmail.com>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: file-roller master\n" "POT-Creation-Date: 2012-05-31 19:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-05 20:45+0800\n" "Last-Translator: Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (China) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_CN\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,13,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: C/index.page:5(page/title) msgid "File Roller Archive Manager Help" msgstr "文件压缩器(存档管理器)帮助"
#: C/index.page:8(section/title) msgid "Managing archives" msgstr "存档管理"
#: C/index.page:12(section/title) msgid "Advanced options" msgstr "高级选项"
#: C/index.page:16(section/title) msgid "Troubleshooting" msgstr "故障排除"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 #| msgid "translator-credits" msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Zhang Miao <mymzhang@gmail.com>, 2009\n" "TeliuTe <teliute@163.com>, 2010\n" "YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2010\n" "tuhaihe <1132321739qq@gmail.com>, 2012"
#: C/archive-create.page:7(info/desc) msgid "Add files or folders to your new archive." msgstr "添加文件或文件夹到新的存档。"
#: C/archive-create.page:9(credit/name) C/archive-edit.page:10(credit/name) #: C/archive-extract.page:12(credit/name) #: C/archive-extract-advanced-options.page:9(credit/name) #: C/archive-open.page:9(credit/name) C/archive-view.page:9(credit/name) #: C/introduction.page:10(credit/name) #: C/keyboard-shortcuts.page:9(credit/name) #: C/password-protection.page:11(credit/name) #: C/supported-formats.page:9(credit/name) #: C/test-integrity.page:9(credit/name) #: C/troubleshooting-archive-open.page:11(credit/name) #: C/troubleshooting-password.page:10(credit/name) msgid "Marta Bogdanowicz" msgstr "Marta Bogdanowicz"
#: C/archive-create.page:13(license/p) C/archive-edit.page:14(license/p) #: C/archive-extract.page:16(license/p) #: C/archive-extract-advanced-options.page:13(license/p) #: C/archive-open.page:13(license/p) C/archive-view.page:13(license/p) #: C/introduction.page:14(license/p) C/keyboard-shortcuts.page:13(license/p) #: C/password-protection.page:15(license/p) #: C/supported-formats.page:13(license/p) C/test-integrity.page:13(license/p) #: C/troubleshooting-archive-open.page:15(license/p) #: C/troubleshooting-password.page:14(license/p) msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "创制共享类3.0"
#: C/archive-create.page:17(page/title) msgid "Create a new archive" msgstr "创建新的存档"
#: C/archive-create.page:19(page/p) msgid "" "Create a new archive with <app>File Roller</app>, by following these steps:" msgstr "" "可按照以下步骤用<app>文件压缩器</app>创建新的存档:"
#: C/archive-create.page:25(item/p) msgid "" "Click the <gui>Create a new archive</gui> toolbar button, or click " "<guiseq><gui style=\"menu\">Archive</gui><gui style=\"menuitem\">New…</gui></" "guiseq>" msgstr "" "点击<gui>创建新的存档</gui>工具栏按钮,或点击<guiseq><gui style=\"menu\">" "存档文件</gui><gui style=\"menuitem\">新建...</gui></guiseq>"
#: C/archive-create.page:29(item/p) msgid "" "The file chooser will open. Use it to name your new archive file and choose " "its location, and click <gui>Create</gui>." msgstr "" "将打开文件选择器。用其来命名新的存档文件和选择它的保存位置," "点击<gui>创建</gui>。"
#: C/archive-create.page:32(note/p) msgid "" "In this dialog you may also choose the type of the file format that you want " "to use, available extensions should be listed below. By clicking <gui>Other " "options</gui> you can set a password, or split your new archive into smaller " "parts. You should specify the size of the volume in <gui>MB</gui>." msgstr "" "在此对话框,可选择想要使用的文件格式的类型,下拉可罗列支持的文件扩展名。" "通过点击<gui>其它选项</gui>,可设定密码,或将新的存档分拆为较小的部分。" "应以<gui>MB</gui>为单位设定卷的大小。"
#: C/archive-create.page:40(item/p) #| msgid "" #| "Add the desired files to your archive by clicking the <gui>Add files to " #| "the archive</gui> toolbar button, or by clicking <guiseq><gui style=\"menu" #| "\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Add files…</gui></guiseq>. <app>File " #| "Roller</app> also allows you to add whole folders. To do this, click the " #| "<gui>Add a folder to the archive</gui> toolbar button, or select " #| "<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Add a " #| "folder…</gui></guiseq>" msgid "" "Add the desired files to your archive by clicking the <gui>Add files to the " "archive</gui> toolbar button, or by clicking <guiseq><gui style=\"menu" "\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Add files…</gui></guiseq>. <app>File " "Roller</app> also allows you to add whole folders. To do this, click the " "<gui>Add a folder to the archive</gui> toolbar button, or select " "<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Add a folder…" "</gui></guiseq>" msgstr "" "点击<gui>添加文件至存档</gui>工具栏按钮,可添加预备的文件至存档," "或点击<guiseq><gui style=\"menu\">编辑</gui><gui style=\"menuitem\">" "添加文件...</gui></guiseq>。<app>文件压缩器</app>也允许添加整个文件夹。" "方法是点击<gui>添加文件夹至存档</gui>工具栏按钮,或选择<guiseq><gui style=" "\"menu\">编辑</gui><gui style=\"menuitem\">添加文件夹...</gui></guiseq>"
#: C/archive-create.page:49(note/p) msgid "" "When you add a folder to your archive, you will be offered some options:" msgstr "" "当添加一个文件夹到存档时,可供的某些选项:"
#: C/archive-create.page:52(item/p) msgid "Whether to include subfolders or not" msgstr "是否包含子文件夹"
#: C/archive-create.page:53(item/p) msgid "Choose which files should be included" msgstr "选择应该包括的文件"
#: C/archive-create.page:54(item/p) msgid "Select which subfolders or files are to be excluded" msgstr "选择要排除的子文件夹或文件"
#: C/archive-create.page:59(item/p) msgid "Once you finish adding files, your archive is ready." msgstr "一旦完成添加文件,存档也就准备好了。"
#: C/archive-edit.page:8(info/desc) msgid "Change the content of your archive." msgstr "修改存档的内容。"
#: C/archive-edit.page:18(page/title) msgid "Edit an archive" msgstr "编辑存档"
#: C/archive-edit.page:20(page/p) msgid "" "With <app>File Roller</app> you can edit an existing archive by adding new " "files, removing unwanted ones or by changing their names. You can work with " "folders in the same way as with files." msgstr "" "可使用<app>文件压缩器</app>来编辑已有存档,添加新文件、删除多余的文件" "或修改文件名称。编辑文件夹类同于编辑文件。"
#: C/archive-edit.page:26(item/title) msgid "<code>Add files</code>" msgstr "<code>添加文件</code>"
#: C/archive-edit.page:27(item/p) msgid "" "Add files to an existing archive by following the instructions on <link xref=" "\"archive-create\"/> page." msgstr "" "添加文件到已有存档文件,可参照<link xref=\"archive-create\"/>页面说明。"
#: C/archive-edit.page:31(item/title) #| msgid "Remove files" msgid "<code>Remove files</code>" msgstr "<code>删除文件</code>"
#: C/archive-edit.page:33(item/p) C/archive-edit.page:42(item/p) msgid "Select the file." msgstr "选择文件。"
#: C/archive-edit.page:34(item/p) #| msgid "" #| "Click <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem" #| "\">Delete</gui></guiseq>, or right-click on the selected file, and choose " #| "<gui>Delete</gui>." msgid "" "Click <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Delete</" "gui></guiseq>, or right-click on the selected file, and choose <gui>Delete</" "gui>." msgstr "" "点击<guiseq><gui style=\"menu\">编辑</gui><gui style=\"menuitem\">删除</" "gui></guiseq>,或右键点击已选择的文件,选择<gui>删除</gui>。"
#: C/archive-edit.page:40(item/title) #| msgid "Rename files" msgid "<code>Rename files</code>" msgstr "<code>重命名文件</code>"
#: C/archive-edit.page:43(item/p) #| msgid "" #| "Click <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem" #| "\">Rename…</gui></guiseq>, or right-click on the selected file, and " #| "choose <gui>Rename…</gui>." msgid "" "Click <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Rename…" "</gui></guiseq>, or right-click on the selected file, and choose <gui>Rename…" "</gui>." msgstr "" "点击<guiseq><gui style=\"menu\">编辑</gui><gui style=\"menuitem\">重命名...</" "gui></guiseq>,或右键点击已选择的文件,选择<gui>重命名...</gui>。"
#: C/archive-edit.page:46(item/p) msgid "A dialog will open. Enter the new file name into the text entry field." msgstr "将打开一个对话框。在文本输入区输入新文件名称。"
#: C/archive-edit.page:48(item/p) msgid "Confirm the name by clicking <gui>Rename</gui>." msgstr "通过点击<gui>重命名</gui>来确认名称。"
#: C/archive-extract.page:10(info/desc) msgid "Extract files or folders from your archive" msgstr "从存档文件中解压文件或文件夹"
#: C/archive-extract.page:20(page/title) C/keyboard-shortcuts.page:32(td/p) msgid "Extract an archive" msgstr "解压存档"
#: C/archive-extract.page:22(page/p) msgid "" "Extract files from archive using <app>File Roller</app> by following these " "steps:" msgstr "" "可按照以下步骤用<app>文件压缩器</app>来解压文件:"
#: C/archive-extract.page:26(item/p) msgid "<link xref=\"archive-open\">Open</link> an archive." msgstr "<link xref=\"archive-open\">打开</link>存档。"
#: C/archive-extract.page:27(item/p) #| msgid "" #| "Click <guiseq><gui style=\"menu\">Archive</gui><gui style=\"menuitem" #| "\">Extract…</gui></guiseq> or click the <gui>Extract</gui> toolbar button." msgid "" "Click <guiseq><gui style=\"menu\">Archive</gui> <gui style=\"menuitem" "\">Extract…</gui></guiseq> or click the <gui>Extract</gui> toolbar button." msgstr "" "点击<guiseq><gui style=\"menu\">存档文件</gui><gui style=\"menuitem\">解压..." "</gui></guiseq>或点击工具栏处的<gui>解压</gui>按钮。"
#: C/archive-extract.page:30(item/p) msgid "" "Choose the location in the file chooser, into which the files should be " "extracted. This will be the destination folder." msgstr "" "在文件选择器中,选择解压文件的位置。这将是目的文件夹。"
#: C/archive-extract.page:33(note/p) msgid "" "There are additional options in this dialog. See <link xref=\"archive-" "extract-advanced-options\">advanced options for extracting archives</link>." msgstr "" "在该对话框中还有附加选项。查看<link xref=\"archive-extract-advanced-options" "\">解压存档文件的高级选项</link>。"
#: C/archive-extract.page:38(item/p) msgid "Click <gui>Extract</gui>." msgstr "点击<gui>解压</gui>。"
#: C/archive-extract.page:39(item/p) msgid "" "If an archive is protected by a password, <app>File Roller</app> will " "request it. Type the password and click <gui>OK</gui>." msgstr "" "如果存档文件有密码保护,<app>文件压缩器</app>将询问密码。" "输入密码,点击<gui>确定</gui>。"
#: C/archive-extract.page:43(item/p) msgid "" "The application will show you the progress bar in a new dialog. If the " "extraction completes successfully, you will be asked whether you want to:" msgstr "" "该应用将在新的对话框中显示进度条。如果解压成功完成,程序将询问如何操作:"
#: C/archive-extract.page:47(item/p) msgid "<gui>Quit</gui> - this option closes <app>File Roller</app>" msgstr "<gui>退出</gui> - 该选项会关闭<app>文件压缩器</app>"
#: C/archive-extract.page:48(item/p) msgid "" "<gui>Show the files</gui> - after clicking this the destination folder will " "be open in <app>Nautilus</app>" msgstr "" "<gui>显示文件</gui> - 点击该选项后,将在<app>Nautilus</app>打开目的文件夹"
#: C/archive-extract.page:50(item/p) msgid "" "<gui>Close</gui> - the dialog will be closed and you will see your archive " "again" msgstr "" "<gui>关闭</gui> - 该对话框将关闭,并重回原存档"
#: C/archive-extract-advanced-options.page:7(info/desc) msgid "Specify your preferences for archive extraction." msgstr "指定存档解压的首选设置。"
#: C/archive-extract-advanced-options.page:17(page/title) msgid "Advanced options for archive extracting" msgstr "存档解压高级选项"
#: C/archive-extract-advanced-options.page:19(page/p) msgid "" "<app>File Roller</app> offers different options while extracting an archive. " "You can see these options in the file chooser dialog, which you use for " "choosing the location for extracted files. At the bottom of this dialog, you " "can decide if you want to extract:" msgstr "" "当解压存档时,<app>文件压缩器</app>提供了不同选项。" "能在选择解压位置的文件选择器的对话框中查看这些选项。" "在该对话框底部,能决定解压与否:"
#: C/archive-extract-advanced-options.page:25(item/title) #| msgid "All files" msgid "<gui>All files</gui>" msgstr "<gui>所有文件</gui>"
#: C/archive-extract-advanced-options.page:26(item/p) msgid "the whole archive will be extracted" msgstr "整个存档将被解压"
#: C/archive-extract-advanced-options.page:29(item/title) #| msgid "Selected files" msgid "<gui>Selected files</gui>" msgstr "<gui>已选文件</gui>"
#: C/archive-extract-advanced-options.page:30(item/p) msgid "<app>File Roller</app> extracts only the chosen files" msgstr "<app>文件压缩器</app>只解压所选文件"
#: C/archive-extract-advanced-options.page:32(note/p) #| msgid "" #| "Select them before you click <guiseq><gui style=\"menu\">Archive</" #| "gui><gui style=\"menuitem\">Extract…</gui></guiseq>. Do this by clicking " #| "on the file name. Press <key>Ctrl</key> or <key>Shift</key>, to select " #| "more than one file." msgid "" "Select them before you click <guiseq><gui style=\"menu\">Archive</gui> <gui " "style=\"menuitem\">Extract…</gui></guiseq>. Do this by clicking on the file " "name. Press <key>Ctrl</key> or <key>Shift</key>, to select more than one " "file." msgstr "" "在点击<guiseq><gui style=\"menu\">存档文件</gui><gui style=\"menuitem\">" "解压...</gui></guiseq>前选中它们。可通过点击文件名称来执行选中操作。按下" "<key>Ctrl</key> 或 <key>Shift</key>,选择多个文件。"
#: C/archive-extract-advanced-options.page:39(item/title) #| msgid "<gui>File Roller</gui> main window" msgid "<gui>Files</gui>" msgstr "<gui>文件</gui>"
#: C/archive-extract-advanced-options.page:40(item/p) msgid "you can type the names of the files that you want to extract" msgstr "可以输入想要解压文件的名称"
#: C/archive-extract-advanced-options.page:42(note/p) msgid "" "The file name needs to be followed by a file extension. You can extract, for " "example, all <file>.txt</file> files, by typing <file>*.txt</file>." msgstr "" "文件名称需要后跟一个文件扩展。例如,通过输入<file>*.txt</file>,可以解压所" "有<file>.txt</file>文件。"
#: C/archive-extract-advanced-options.page:49(page/p) msgid "You can specify in the file chooser dialog whether you want:" msgstr "可以在文件选择器对话框中指定是否想:"
#: C/archive-extract-advanced-options.page:52(item/title) #| msgid "Re-create folders" msgid "<gui>Re-create folders</gui>" msgstr "<gui>重新创建文件夹</gui>"
#: C/archive-extract-advanced-options.page:53(item/p) msgid "" "Tick this option if you want to keep the directory structure, as it was in " "your archive" msgstr "" msgstr "如果想要保持存档的目录结构,则勾选该选项"
#: C/archive-extract-advanced-options.page:57(item/title) #| msgid "Overwrite existing files" msgid "<gui>Overwrite existing files</gui>" msgstr "<gui>覆盖已存在的文件</gui>"
#: C/archive-extract-advanced-options.page:58(item/p) msgid "" "If your archive contains files with the same name as those in the " "destination folder, then <app>File Roller</app> will overwrite them during " "extraction if this option is enabled" msgstr "" "如果存档文件包含与目的文件夹里同名的文件,那么勾选该选项," "<app>文件压缩器</app>在解压过程中会覆盖它们"
#: C/archive-extract-advanced-options.page:63(item/title) #| msgid "Do not extract older files" msgid "<gui>Do not extract older files</gui>" msgstr "<gui>不解压较旧的文件</gui>"
#: C/archive-extract-advanced-options.page:64(item/p) msgid "" "This option will not overwrite existing files with the same name, which have " "a more recent modification date than those which are in the archive." msgstr "" "该选项将不覆盖现有同名文件," "其最近修改的日期比存档内的文件更新"
#: C/archive-extract-advanced-options.page:70(page/p) msgid "These <gui>Actions</gui> are listed at the bottom of the dialog." msgstr "这些<gui>行动</gui>会在对话框底部列出。"
#: C/archive-extract-advanced-options.page:73(note/p) msgid "" "The option <gui>Do not extract older files</gui> is only avaiable when the " "option <gui>Overwrite existing files</gui> has been enabled." msgstr "" "<gui>不解压旧文件</gui>选项只有在勾选<gui>覆盖已有文件</gui>时有效。"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/archive-open.page:36(media) #| msgid "" #| "@@image: 'figures/file-roller-open-recent.png'; " #| "md5=56d69ff2cb369cc5b0b85d5dde11018e" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/file-roller-open-recent.png' " "md5='56d69ff2cb369cc5b0b85d5dde11018e'" msgstr "" "external ref='figures/file-roller-open-recent.png' " "md5='56d69ff2cb369cc5b0b85d5dde11018e'"
#: C/archive-open.page:7(info/desc) msgid "Open an existing archive." msgstr "打开已有存档。"
#: C/archive-open.page:17(page/title) C/keyboard-shortcuts.page:28(td/p) msgid "Open an archive" msgstr "打开存档"
#: C/archive-open.page:19(page/p) msgid "" "Open an existing archive with <app>File Roller</app> in the following ways:" msgstr "通过以下的方式用<app>文件压缩器</app>打开已有存档:"
#: C/archive-open.page:23(item/p) msgid "Click the toolbar button <gui>Open</gui>." msgstr "点击工具栏按钮<gui>打开</gui>。"
#: C/archive-open.page:26(item/p) #| msgid "" #| "Click <guiseq><gui style=\"menu\">Archive</gui><gui style=\"menuitem" #| "\">Open…</gui></guiseq>" msgid "" "Click <guiseq><gui style=\"menu\">Archive</gui> <gui style=\"menuitem\">Open…" "</gui></guiseq>" msgstr "" "点击 <guiseq><gui style=\"menu\">存档</gui> <gui style=\"menuitem\">打开…" "</gui></guiseq>"
#: C/archive-open.page:31(page/p) msgid "" "You may also use the <gui>Open Recent</gui> option in the following ways:" msgstr "" "按照如下方法,也可以使用<gui>打开最近</gui>选项:"
#: C/archive-open.page:35(item/p) msgid "" "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/file-roller-" "open-recent.png\"> Open a recently used archive</media> toolbar button and " "select a file." msgstr "" "点击<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/file-roller-open-" "recent.png\">打开最近使用的存档</media>工具栏按钮,选择一个文件。"
#: C/archive-open.page:41(item/p) #| msgid "" #| "Click <guiseq><gui style=\"menu\">Archive</gui><gui style=\"menuitem" #| "\">Open Recent</gui></guiseq> to see the list of recently used archives." msgid "" "Click <guiseq><gui style=\"menu\">Archive</gui> <gui style=\"menuitem\">Open " "Recent</gui></guiseq> to see the list of recently used archives." msgstr "" "点击 <guiseq><gui style=\"menu\">档案</gui> <gui style=\"menuitem\">打开历史</gui></guiseq> 来查看最近使用的存档。"
#: C/archive-open.page:47(note/p) msgid "" "If <app>File Roller</app> cannot open your recently used archive, and shows " "the error message <gui>The file doesn't exist</gui>, it may be that the " "location of the archive file has changed. Then, you may use <gui>Open</gui> " "option to search for it." msgstr "" "如果<app>压缩文件器</app>无法打开最近使用的存档,并显示错误信息<gui>文" "件不存在</gui>,这可能是存档文件的位置已经变更。那么可以使用<gui>打开</" "gui>选项搜索。"
#: C/archive-view.page:7(info/desc) msgid "View an existing archive and its content." msgstr "查看已有存档文及其内容。"
#: C/archive-view.page:17(page/title) msgid "View an archive" msgstr "查看存档文件"
#: C/archive-view.page:19(page/p) msgid "There are two ways of viewing the archive:" msgstr "查看存档有两种方法:"
#: C/archive-view.page:23(item/p) msgid "View all files" msgstr "查看所有文件"
#: C/archive-view.page:24(item/p) #| msgid "" #| "To use this view, click <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui><gui style=" #| "\"menuitem\">View All Files</gui></guiseq>. <app>File Roller</app> will " #| "list all files inside the archive. You will see their names, sizes, " #| "types, dates of the last modification and locations." msgid "" "To use this view, click <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=" "\"menuitem\">View All Files</gui></guiseq>. <app>File Roller</app> will list " "all files inside the archive. You will see their names, sizes, types, dates " "of the last modification and locations." msgstr "" "要使用该视图,请点击<guiseq><gui style=\"menu\">查看</gui><gui style=" "\"menuitem\">查看全部文件</gui></guiseq>。<app>文件压缩器</app>将列出存档" "内的所有文件。将看到它们的名称、大小、类型、最后修改日期和位置。"
#: C/archive-view.page:29(note/p) msgid "" "You may use these column headings mentioned above (name, size…) to sort the " "files in your archive. Do this by clicking on them, and click the same one " "again to sort in reverse order." msgstr "" "可以使用上述的这些列标题(名称、大小...)排列存档中的文件。" "点击它们来排列文件,再次点击同一个列标题将以反序排列。"
#: C/archive-view.page:35(item/p) msgid "View as a folder" msgstr "以文件夹查看"
#: C/archive-view.page:36(item/p) #| msgid "" #| "This view displays the classic directory structure. To use this, click " #| "<guiseq><gui style=\"menu\">View</gui><gui style=\"menuitem\">View as a " #| "Folder</gui></guiseq>." msgid "" "This view displays the classic directory structure. To use this, click " "<guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">View as a " "Folder</gui></guiseq>." msgstr "" "该视图显示经典的目录结构。要使用该视图,可点击<guiseq><gui style=\"menu\">查" "看</gui><gui style=\"menuitem\">以文件夹查看</gui></guiseq>。"
#: C/archive-view.page:40(note/p) #| msgid "" #| "While viewing your archive in this way, press <key>F9</key>, or click " #| "<guiseq><gui style=\"menu\">View</gui><gui style=\"menuitem\">Folders</" #| "gui></guiseq> option. You will see a tree view of the folders in the side " #| "pane. It allows you to navigate easily between folders." msgid "" "While viewing your archive in this way, press <key>F9</key>, or click " "<guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Folders</" "gui></guiseq> option. You will see a tree view of the folders in the side " "pane. It allows you to navigate easily between folders." msgstr "" "当以该方式查看存档时,按下<key>F9</key>,或点击<guiseq><gui style=\"menu" "\">查看</gui><gui style=\"menuitem\">文件夹</gui></guiseq>选项。将在侧边格" "中看到文件夹的树型视图。它允许在文件夹间轻松导航。"
#: C/archive-view.page:50(section/title) msgid "Open files in your archive" msgstr "打开存档内的文件"
#: C/archive-view.page:51(section/p) msgid "" "Open files, which are in you archive by double-clicking the file name, or " "right-click on the file name and select <gui>Open</gui>. <app>File Roller</" "app> will open the file with the default application for that file type." msgstr "" "双击文件名称,或右键点击文件名称,并选择<gui>打开</gui>," "即打开存档内的文件。" "<app>文件压缩器</app>将以此文件类型默认的应用程序打开文件。"
#: C/archive-view.page:56(note/p) msgid "Open the file with different application by following these steps:" msgstr "可按照下面的步骤使用不同的应用程序打开文件:"
#: C/archive-view.page:58(item/p) msgid "Select the file" msgstr "选择文件"
#: C/archive-view.page:59(item/p) msgid "Right-click" msgstr "右击"
#: C/archive-view.page:60(item/p) msgid "Click <gui>Open With…</gui>" msgstr "点击<gui>打开方式...</gui>"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/introduction.page:42(media) #| msgid "" #| "@@image: 'figures/file-roller-main-window.png'; " #| "md5=133c50bfcf2ac220d3c2c61180f339db" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/file-roller-main-window.png' " "md5='133c50bfcf2ac220d3c2c61180f339db'" msgstr "" "external ref='figures/file-roller-main-window.png' " "md5='133c50bfcf2ac220d3c2c61180f339db'"
#: C/introduction.page:7(info/desc) msgid "" "Introduction to the <app>File Roller</app> archive managing application." msgstr "" "<app>文件压缩器</app> - 存档管理程序简介。"
#: C/introduction.page:18(page/title) msgid "Introduction" msgstr "简介"
#: C/introduction.page:20(page/p) msgid "" "<app>File Roller</app> is an application for managing archives, designed to " "be easy to use. It provides all the tools necessary for creating, modifying " "or extracting archives." msgstr "" "<app>文件压缩器</app>是一款管理存档的应用程序,旨在易于使用。它提供了创建、" "修改或解压存档所需的所有工具。"
#: C/introduction.page:25(note/p) msgid "" "An archive is composed of one or more files, along with metadata. It may be " "encrypted in part or as a whole. By collecting multiple data files together " "into a single one, archive files are useful for storing data and " "transferring it between computers." msgstr "" "存档是由一份或多份文件组成的,并与元数据相伴。它可以部分或全部加密。" "存档将多个数据文件收集组合成一份文件,便于存储数据和在计算机间传输。"
#: C/introduction.page:31(page/p) msgid "With <app>File Roller</app> you can:" msgstr "可以用<app>文件压缩器</app>来:"
#: C/introduction.page:33(item/p) msgid "Create new archive by adding files or folders" msgstr "通过添加文件或文件夹创建新存档"
#: C/introduction.page:34(item/p) msgid "View the content of the existing archive" msgstr "查看已有存档的内容"
#: C/introduction.page:35(item/p) msgid "View a file contained in the archive" msgstr "查看存档内的文件"
#: C/introduction.page:36(item/p) msgid "Modify existing archives" msgstr "更改已有存档"
#: C/introduction.page:37(item/p) msgid "Extract files from archive" msgstr "从存档中解压文件"
#: C/introduction.page:41(figure/title) msgid "<gui>File Roller</gui> main window" msgstr "<gui>文件压缩器</gui>主窗口"
#: C/introduction.page:43(media/p) msgid "Screenshot of the <app>File Roller</app> main window." msgstr "<app>文件压缩器</app>主窗口截图。"
#: C/keyboard-shortcuts.page:7(info/desc) msgid "The list of shortcuts in <app>File Roller</app>." msgstr "<app>文件压缩器</app>的快捷键列表。"
#: C/keyboard-shortcuts.page:17(page/title) msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "键盘快捷键"
#: C/keyboard-shortcuts.page:19(page/p) msgid "" "Using keyboard shortcuts can help speed up work-flow. In the table below is " "a list of shortcuts which can be used in <app>File Roller</app>." msgstr "" "使用键盘快捷键可帮助加速工作流程。下面的表格是<app>文件压缩器</app>所用" "快捷键列表。"
#: C/keyboard-shortcuts.page:24(td/p) msgid "Create new archive" msgstr "创建新的存档"
#: C/keyboard-shortcuts.page:25(td/p) msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
#: C/keyboard-shortcuts.page:29(td/p) msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
#: C/keyboard-shortcuts.page:33(td/p) msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
#: C/keyboard-shortcuts.page:36(td/p) msgid "View archive properties" msgstr "查看存档属性"
#: C/keyboard-shortcuts.page:37(td/p) msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Return</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>回车</key></keyseq>"
#: C/keyboard-shortcuts.page:40(td/p) msgid "Close" msgstr "关闭"
#: C/keyboard-shortcuts.page:41(td/p) msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
#: C/keyboard-shortcuts.page:44(td/p) msgid "Cut" msgstr "剪切"
#: C/keyboard-shortcuts.page:45(td/p) msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
#: C/keyboard-shortcuts.page:48(td/p) msgid "Copy" msgstr "复制"
#: C/keyboard-shortcuts.page:49(td/p) msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
#: C/keyboard-shortcuts.page:52(td/p) msgid "Paste" msgstr "粘贴"
#: C/keyboard-shortcuts.page:53(td/p) msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
#: C/keyboard-shortcuts.page:56(td/p) msgid "Rename file or folder in an archive" msgstr "重命名存档内的文件或文件夹"
#: C/keyboard-shortcuts.page:57(td/p) msgid "<key>F2</key>" msgstr "<key>F2</key>"
#: C/keyboard-shortcuts.page:60(td/p) msgid "Select all" msgstr "全选"
#: C/keyboard-shortcuts.page:61(td/p) msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
#: C/keyboard-shortcuts.page:64(td/p) msgid "Deselect all" msgstr "全部不选"
#: C/keyboard-shortcuts.page:65(td/p) msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
#: C/keyboard-shortcuts.page:68(td/p) msgid "Find" msgstr "查找"
#: C/keyboard-shortcuts.page:69(td/p) msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#: C/keyboard-shortcuts.page:72(td/p) msgid "Delete files or folders from an archive" msgstr "从存档内删除文件或文件夹"
#: C/keyboard-shortcuts.page:73(td/p) msgid "<key>Delete</key>" msgstr "<key>Delete</key>"
#: C/keyboard-shortcuts.page:76(td/p) msgid "Display the tree view of the folders in the side pane" msgstr "在侧栏面板中显示文件夹树型视图"
#: C/keyboard-shortcuts.page:77(td/p) msgid "<key>F9</key>" msgstr "<key>F9</key>"
#: C/keyboard-shortcuts.page:80(td/p) msgid "View the content of an archive as a list of files" msgstr "以文件列表形式查看存档的内容"
#: C/keyboard-shortcuts.page:81(td/p) msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>"
#: C/keyboard-shortcuts.page:84(td/p) msgid "View the content of an archive as a folder structure" msgstr "以文件夹结构形式查看存档的内容"
#: C/keyboard-shortcuts.page:85(td/p) msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>2</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>2</key></keyseq>"
#: C/keyboard-shortcuts.page:88(td/p) msgid "Stop the operation" msgstr "停止操作"
#: C/keyboard-shortcuts.page:89(td/p) msgid "<key>Esc</key>" msgstr "<key>Esc</key>"
#: C/keyboard-shortcuts.page:92(td/p) msgid "Refresh" msgstr "刷新"
#: C/keyboard-shortcuts.page:93(td/p) msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
#: C/keyboard-shortcuts.page:96(td/p) msgid "View help content" msgstr "查看帮助内容"
#: C/keyboard-shortcuts.page:97(td/p) msgid "<key>F1</key>" msgstr "<key>F1</key>"
#: C/password-protection.page:9(info/desc) msgid "Set the password for your archive." msgstr "为存档设置密码。"
#: C/password-protection.page:19(page/title) msgid "Password protection" msgstr "密码保护"
#: C/password-protection.page:21(note/p) msgid "" "<app>File Roller</app> allows you to encrypt an archive with a password only " "in specific circumstances." msgstr "<app>文件压缩器</app> 只允许在特定环境中设置密码来加密存档。"
#: C/password-protection.page:24(page/p) msgid "" "Set a password to encrypt data in a new archive by following these steps:" msgstr "可照以下步骤设置新的存档的密码来加密数据:"
#: C/password-protection.page:26(item/p) msgid "Start <link xref=\"archive-create\">creating a new archive</link>" msgstr "开始<link xref=\"archive-create\">创建新的存档</link>"
# 应该有句号,这应该是一个 Bug 吧~ #: C/password-protection.page:27(item/p) msgid "The file chooser will open" msgstr "打开文件选择器"
#: C/password-protection.page:28(item/p) msgid "" "At the bottom of this dialog you can choose the <gui>File Format</gui> and " "<gui>Other Options</gui>, where you can set a password" msgstr "" "在对话框的底部,可以选择<gui>文件格式</gui>和<gui>其它选项</gui>," "在此处可以设置密码"
#: C/password-protection.page:30(item/p) msgid "Click <gui>Other Options</gui> and type a password" msgstr "点击<gui>其它选项</gui>,输入密码"
#: C/password-protection.page:32(note/p) msgid "" "You may not be able to type password, because <app>File Roller</app> does " "not allow this option to be used for all types of archive files, so it is " "better to choose file format before setting a password." msgstr "" "可能无法输入密码,因为<app>文件压缩器</app>并不支持加密选项用于所有的存档类型," "所以最好在设置密码前先选择文件格式。"
#: C/password-protection.page:38(item/p) msgid "Type your password into the password field" msgstr "在密码框内输入密码"
#: C/password-protection.page:39(item/p) msgid "" "Continue with <link xref=\"archive-create\"> creating a new archive</link>" msgstr "继续<link xref=\"archive-create\">创建新的存档</link>"
#: C/password-protection.page:43(page/p) msgid "Protect an existing archive by setting a password:" msgstr "通过设置密码保护已有的存档:"
#: C/password-protection.page:45(item/p) #| msgid "<link xref=\"archive-open\">Open</link> an archive." msgid "<link xref=\"archive-open\">Open an archive</link>" msgstr "<link xref=\"archive-open\">打开存档文件</link>"
#: C/password-protection.page:46(item/p) #| msgid "" #| "Click <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem" #| "\">Password…</gui></guiseq>" msgid "" "Click <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" "\">Password…</gui></guiseq>" msgstr "" "点击 <guiseq><gui style=\"menu\">编辑</gui><gui style=\"menuitem\">密码…</" "gui></guiseq>"
#: C/password-protection.page:48(item/p) msgid "Type password into the password field" msgstr "在密码框内输入密码"
#: C/password-protection.page:50(note/p) msgid "" "If you want to encrypt the list of files tick <gui>Encrypt the file list " "too</gui>." msgstr "如果想加密文件列表,则勾选<gui>加密文件列表</gui>。"
#: C/password-protection.page:54(item/p) msgid "Click <gui style=\"button\">OK</gui> to continue" msgstr "点击<gui style=\"button\">确定</gui>继续"
#: C/password-protection.page:56(note/p) msgid "" "<app>File Roller</app> will encrypt only new files which will be added to " "the archive!" msgstr "<app>文件压缩器</app>将只加密添加到存档文件中的新文件!"
#: C/supported-formats.page:7(info/desc) msgid "<app>File Roller</app> has the ability to use various file formats." msgstr "<app>文件压缩器</app>可以使用多种文件格式。"
#: C/supported-formats.page:17(page/title) msgid "Supported file formats" msgstr "支持的文件格式"
#: C/supported-formats.page:19(page/p) msgid "The formats support by <app>File Roller</app> include:" msgstr "<app>文件压缩器</app>支持的格式包括:"
#: C/supported-formats.page:22(item/p) msgid "Archive only" msgstr "仅存档"
#: C/supported-formats.page:24(item/p) #, fuzzy msgid "AIX Small Indexed Archive (<file>.ar</file>)" msgstr "AIX小索引存档 (<file>.ar</file>)"
#: C/supported-formats.page:25(item/p) msgid "ISO-9660 CD Disc Image [Read-only mode] (<file>.iso</file>)" msgstr "ISO-9660 CD 光盘镜像 [只读模式] (<file>.iso</file>)"
#: C/supported-formats.page:26(item/p) msgid "Tape Archive File (<file>.tar</file>)" msgstr "磁带存档文件(<file>.tar</file>)"
#: C/supported-formats.page:29(item/p) msgid "Archive and compression" msgstr "存档和压缩"
#: C/supported-formats.page:31(item/p) msgid "Java Archive (<file>.jar</file>)" msgstr "Java存档(<file>.jar</file>)"
#: C/supported-formats.page:32(item/p) msgid "WinRAR Compressed Archive (<file>.rar</file>)" msgstr "WinRAR压缩存档(<file>.rar</file>)"
#: C/supported-formats.page:33(item/p) msgid "Tape Archive File compressed with:" msgstr "压缩的磁带存档文件:"
#: C/supported-formats.page:35(item/p) msgid "gzip (<file>.tar.gz</file>, <file>.tgz</file>)" msgstr "gzip (<file>.tar.gz</file>, <file>.tgz</file>)"
#: C/supported-formats.page:36(item/p) msgid "bzip (<file>.tar.bz</file>, <file>.tbz</file>)" msgstr "bzip (<file>.tar.bz</file>, <file>.tbz</file>)"
#: C/supported-formats.page:37(item/p) msgid "bzip2 (<file>.tar.bz2</file>, <file>.tbz2</file>)" msgstr "bzip2 (<file>.tar.bz2</file>, <file>.tbz2</file>)"
#: C/supported-formats.page:38(item/p) msgid "lzop (<file>.tar.lzo</file>, <file>.tzo</file>)" msgstr "lzop (<file>.tar.lzo</file>, <file>.tzo</file>)"
#: C/supported-formats.page:39(item/p) msgid "7zip (<file>.tar.7z</file>)" msgstr "7zip (<file>.tar.7z</file>)"
#: C/supported-formats.page:40(item/p) msgid "xz (<file>.tar.xz</file>)" msgstr "xz (<file>.tar.xz</file>)"
#: C/supported-formats.page:43(item/p) #, fuzzy msgid "Cabinet File (<file>.cab</file>)" msgstr "Cabinet File (<file>.cab</file>)"
#: C/supported-formats.page:44(item/p) msgid "ZIPArchived Comic Book (<file>.cbz</file>)" msgstr "ZIP存档格式漫画书 (<file>.cbz</file>)"
#: C/supported-formats.page:45(item/p) msgid "ZIP Archive (<file>.zip</file>)" msgstr "ZIP存档文件 (<file>.zip</file>)"
#: C/supported-formats.page:46(item/p) msgid "ZOO Compressed Archive File (<file>.zoo</file>)" msgstr "ZOO压缩存档文件 (<file>.zoo</file>)"
#: C/supported-formats.page:53(note/p) msgid "" "For some file formats, <app>File Roller</app> may require additional plugins." msgstr "对某些文件格式,<app>文件压缩器</app>可能需要附加插件。"
#: C/test-integrity.page:7(info/desc) msgid "Check the integrity of an archive" msgstr "检查存档文件的完整性"
#: C/test-integrity.page:17(page/title) msgid "Test integrity" msgstr "测试完整性"
#: C/test-integrity.page:19(page/p) #| msgid "" #| "<app>File Roller</app> allows you to check whether the compressed data in " #| "an archive contains any errors. Do this by clicking <guiseq><gui style=" #| "\"menu\">Archive</gui><gui style=\"menuitem\">Test Integrity</gui></" #| "guiseq>." msgid "" "<app>File Roller</app> allows you to check whether the compressed data in an " "archive contains any errors. Do this by clicking <guiseq><gui style=\"menu" "\">Archive</gui> <gui style=\"menuitem\">Test Integrity</gui></guiseq>." msgstr "" "<app>文件压缩器</app>允许检查存档文件中的压缩数据是否有错误。点击" "<guiseq><gui style=\"menu\">存档文件</gui><gui style=\"menuitem\">测试完整性" "</gui></guiseq>来执行此操作。"
#: C/test-integrity.page:24(page/p) msgid "" "The dialog with the <gui>Test Result</gui> will pop up. You will see the " "list of tested files and, at the bottom, there will also be the test summary." msgstr "" "<gui>测试结果</gui>对话框会弹出。将看到测试的文件列表,在底部也会有测试摘" "要。"
#: C/test-integrity.page:28(note/p) msgid "The integrity test verifies that your data is not corrupt." msgstr "完整性测试可以验证数据是否损坏。"
#: C/troubleshooting-archive-open.page:9(info/desc) msgid "I cannot open an archive." msgstr "无法打开存档文件。"
#: C/troubleshooting-archive-open.page:19(page/title) msgid "Problem opening an archive" msgstr "打开存档的问题"
#: C/troubleshooting-archive-open.page:21(page/p) msgid "" "If you cannot open an existing archive with <app>File Roller</app>, check " "the format of your file. Some types of archive may require additional " "plugins, the installation process for these varies between different " "distributions." msgstr "" "如果无法使用<app>文件压缩器</app>打开已有的存档文件,请检查下文件格式。" "一些存档文件格式可能需要附加插件,这些插件的安装过程在不同的发行版本上会有不" "同。"
#: C/troubleshooting-archive-open.page:26(note/p) msgid "" "If <app>File Roller</app> cannot open a recently used archive, it may be " "that the location of this archive file has changed. See the help page about " "<link xref=\"archive-open\">opening an archive</link> for further " "information." msgstr "" "如果<app>文件压缩器</app>无法打开一份最近使用的存档," "可能是该存档的位置已经变更。" "查看关于<link xref=\"archive-open\">打开存档</link>的帮助页面获取更多信息。"
#: C/troubleshooting-password.page:8(info/desc) msgid "I have set a password, but it does not protect the whole archive." msgstr "已经设置密码,却无法保护整个存档。"
#: C/troubleshooting-password.page:18(page/title) msgid "Problem setting a password" msgstr "设置密码的问题"
#: C/troubleshooting-password.page:20(page/p) msgid "" "<app>File Roller</app> does not ensure password protection for an existing " "archive. While working with such an archive, you can only set a password for " "newly added files. To do this, follow instructions on <link xref=\"password-" "protection\">Password protection</link> page." msgstr "" "<app>文件压缩器</app>无法确保用密码保护已有存档。当使用这样的存档文件时," "只能为新添加的文件设置密码。要想执行该操作的话,请遵照<link xref=" "\"password-protection\">密码保护</link>页面说明。"
#~ msgid "majus85@gmail.com" #~ msgstr "majus85@gmail.com"
#~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "N" #~ msgstr "N"
#~ msgid "O" #~ msgstr "O"
#~ msgid "E" #~ msgstr "E"
#~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Return" #~ msgstr "回车"
#~ msgid "W" #~ msgstr "W"
#~ msgid "X" #~ msgstr "X"
#~ msgid "C" #~ msgstr "C"
#~ msgid "V" #~ msgstr "V"
#~ msgid "F2" #~ msgstr "F2"
#~ msgid "A" #~ msgstr "A"
#~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift"
#~ msgid "F" #~ msgstr "F"
#~ msgid "Delete" #~ msgstr "删除"
#~ msgid "F9" #~ msgstr "F9"
#~ msgid "1" #~ msgstr "1"
#~ msgid "2" #~ msgstr "2"
#~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc"
#~ msgid "R" #~ msgstr "R"
#~ msgid "F1" #~ msgstr "F1"
#~ msgid "Files" #~ msgstr "文件"
#~ msgid "Add files" #~ msgstr "添加文件"
|