见附图
哪位兄弟翻译的呀?真有趣
- 九天星
- 帖子: 1440
- 注册时间: 2007-07-14 20:45
- qy117121
- 论坛版主
- 帖子: 50554
- 注册时间: 2007-12-14 13:40
- 系统: Winbuntu
- 来自: 志虚国乌由市
- 联系:
Re: 哪位兄弟翻译的呀?真有趣
这都多少年了
渠月 · QY
本人只会灌水,不负责回答问题
无聊可以点一下→ http://u.nu/ubuntu
Ubuntu 20.04 快速设置指南,请配合浏浏览器自动翻译使用
邮箱 chuan@ubuntu.org.cn
本人只会灌水,不负责回答问题
无聊可以点一下→ http://u.nu/ubuntu
Ubuntu 20.04 快速设置指南,请配合浏浏览器自动翻译使用
邮箱 chuan@ubuntu.org.cn
- 九天星
- 帖子: 1440
- 注册时间: 2007-07-14 20:45
Re: 哪位兄弟翻译的呀?真有趣
qy117121 写了:这都多少年了
很少看帮助文件,我的记忆里大多是英文的
- qy117121
- 论坛版主
- 帖子: 50554
- 注册时间: 2007-12-14 13:40
- 系统: Winbuntu
- 来自: 志虚国乌由市
- 联系:
Re: 哪位兄弟翻译的呀?真有趣
那本来就是那个意思
代码: 全选
This APT has Super Cow Powers.
代码: 全选
root@ORANGE:/mnt/c/Users/qy117# apt-get moo
(__)
(oo)
/------\/
/ | ||
* /\---/\
~~ ~~
..."Have you mooed today?"...
root@ORANGE:/mnt/c/Users/qy117# aptitude -v moo
There really are no Easter Eggs in this program.
root@ORANGE:/mnt/c/Users/qy117# aptitude -vv moo
Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?
root@ORANGE:/mnt/c/Users/qy117# aptitude -vvv moo
Stop it!
root@ORANGE:/mnt/c/Users/qy117# aptitude -vvvv moo
Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?
root@ORANGE:/mnt/c/Users/qy117# aptitude -vvvvv moo
All right, you win.
/----\
-------/ \
/ \
/ |
-----------------/ --------\
----------------------------------------------
root@ORANGE:/mnt/c/Users/qy117# aptitude -vvvvvv moo
What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.
root@ORANGE:/mnt/c/Users/qy117#
代码: 全选
$ aptitude moo
本程序中没有复活节彩蛋。
$ aptitude -v moo
本程序中确实没有复活节彩蛋。
$ aptitude -vv moo
我不是已经告诉您本程序中没有复活节彩蛋了吗?
$ aptitude -vvv moo
停下来!
$ aptitude -vvvv moo
好吧,好吧,如果我给您复活节彩蛋,您会停手吗?
$ aptitude -vvvvv moo
好吧,您赢了。
/----\
-------/ \
/ \
/
|-----------------/ --------\
----------------------------------------------
$ aptitude -vvvvvv moo
这是什么?这当然是一只大象被一条蛇吞吃了。
渠月 · QY
本人只会灌水,不负责回答问题
无聊可以点一下→ http://u.nu/ubuntu
Ubuntu 20.04 快速设置指南,请配合浏浏览器自动翻译使用
邮箱 chuan@ubuntu.org.cn
本人只会灌水,不负责回答问题
无聊可以点一下→ http://u.nu/ubuntu
Ubuntu 20.04 快速设置指南,请配合浏浏览器自动翻译使用
邮箱 chuan@ubuntu.org.cn
- remeber
- 论坛版主
- 帖子: 13030
- 注册时间: 2009-01-06 15:18
- 来自: 人间
Re: 哪位兄弟翻译的呀?真有趣
“有一种被人抛诸脑后的过去,包含一些不该遗忘的点点滴滴。欢笑之余,我将故旧拾起,才刹见自己的薄情。人世间似乎存在着某种公平,每个人都曾被抛掷在他人的遗忘中;而今你所有哽咽难宣的话语,也正是你曾为人所期盼,却永远听不见的字句。” —赫曼 赫塞