驿窗project 写了: ↑2021-11-22 19:38
另外,我还有一个想法,就是开源共享产品的一个重要特性是早发布、快发布,而质量,有时候可能取决于读者的需求和反馈~
(有可能在这类工作中,我们的资源永远是不足的)
这种工作方式,如同某些软件的wiki手册,就是开放的,谁都可以翻译或修改某一小节。
如果这个软件使用的人很多,参与翻译的人也会较多。
人少的话,几年没进展也是常有的事。而几年过去,软件的版本都不知更新到第几版了,翻译出来的东西生命短暂。
有时候我也在想,我现在翻译这本书,几十万字,十年二十年后,我再回想这事——我会后悔“浪费了那么多时间”吗?
《手册》类的翻译,应该更具专业性和权威性,不大适合开放式的多人参与。如果是商业软件,是聘请专人翻译手册的。
《教程》类的翻译,就可以随意一些,而且诸如搬运国外的视频教程到国内视频网站,甚至是可以产生收益的。
由于开源软件在国内的普及度不高,所以,《手册》并不是最急需翻译的文档,
开源软件的中文《教程》虽然也已经有很多,但又不如《手册》那么完整全面,虽然能吸引一点观众,但也有不足。
最好是能在《手册》和《教程》中间搭个桥,编一个有条理的、系统化的、也带有实例操作的、不枯燥、能吸引人的《指南》。
但是,要写出这么一个《指南》,作者也必需很熟悉这个软件,而且他对教学方法很有造诣、才知道如何编写《指南》才能吸引人。
所以能做这事情的人不会多,能有一二个已是万幸,还得等他有时间、有精力、有兴趣,才会做这事……难啊。
因此,我的意见是:打造一个产业链,探索出一个可盈利的开源文档生态环境,也就是“用利益来吸引人参与”。
例如,视频直播的兴起,也带动了“视频直播教学产业”的发展,网上自然就涌现出了许多“教你如何开直播挣钱”的教程。
或者,可以借鉴精准扶贫的模式,先做一个致富带头人。别人看到你能靠“翻译开源文档”赚钱了,自然就会有很多人跟着做了。
做的人多了,什么《手册》什么《教程》都不成问题了。