Libreoffice Base handbook翻译(持续更新)

参与到Ubuntu的翻译中来
回复
zjynudt
帖子: 7
注册时间: 2019-12-22 21:24
系统: deepin linux
送出感谢: 0
接收感谢: 0

Libreoffice Base handbook翻译(持续更新)

#1

帖子 zjynudt » 2020-01-06 22:22

搞了一个前奏,发个进度贴,说明几个问题:
第一,翻译的比较慢,我也是用了最笨的办法,没办法,工作太紧,没法老用笔记本,只能打印出来穿插着搞,先看完,写个大概再敲到电脑。
第二,水平有限,部分翻译词句有待斟酌,个别无关主体意思理解的内容稍有省略。
第三,请大家多提意见,这一章只是个引子,大头在后面,后面比较麻烦,不见得一次成型,有一个反复的过程,或者好几个,不好说。
第四,手册版本是4.0,现在用的是6.3,班主说了,6.5都快到了,所以很多图变了,而且目前汉化做的很不错。在这个问题上,我先翻译文字,再使用,再截图,最后校对。第一章还比较保守,人家说啥我就翻译啥。后面可能就是他大概说了啥功能,我用了发现具体是什么问题,对着实际操作进行翻译。
第五,格式暂时用DOC,writer用不惯,公司全部使用WPS,我是在deepin平台下使用wps翻译,专心搞一个,writer就不学了,请诸位理解。
最后,参考了斑竹关于writer很多翻译句式,后续作者也将是联合出品。
附件
WechatIMG4.jpeg
zjynudt
帖子: 7
注册时间: 2019-12-22 21:24
系统: deepin linux
送出感谢: 0
接收感谢: 0

Re: Libreoffice Base handbook翻译(持续更新)

#2

帖子 zjynudt » 2020-01-07 8:11

昨晚上好像没传上去,再来一次
附件
译文-BaseHandbook[第0章].doc
(923 KiB) 下载 12 次
头像
yq-ysy
论坛版主
帖子: 3813
注册时间: 2008-07-19 12:44
来自: 广西(桂)南宁(邕)
送出感谢: 1 次
接收感谢: 79 次

Re: Libreoffice Base handbook翻译(持续更新)

#3

帖子 yq-ysy » 2020-01-07 10:55

喔,手写的翻译,厉害!加油!

看了一下“前言”的翻译,发现几个小毛病:
(1)您也可以参考《开始指南》(应翻译为:《入门指南》)第8章“数据库使用”部分内容。
(2)它可以访问诸如Microsoft Access, MySQL, Oracle, and(应翻译为:和) PostgreSQL等多种数据库。
(3)通过创建和使用窗体(应翻译为:表单)来导入数据。
(4)利用宏规避输入错误、简化操作(这里不应该用顿号,因为用了顿号之后,意思就变成“规避简化操作”了,应该改为逗号,可以加个“并”字,这样就没有歧义了),以及提高窗体(应翻译为:表单)可用性。
(5)对话框是一种提供指引或者请求输入的特定窗体(应翻译为:表单)
(6)使用工具 > 选项 > LibreOffice > 通用 ,像这类指导性的步骤说明,我个人意见是中文不要用斜体字,英文原版用斜体字是符合英语国家的读者习惯,但中文汉字用斜体,看着总感觉怪怪的,难受 。所以建议不要用斜体字,加粗就行了。(这个不是大问题,以后可以用格式刷修改。)
(7)标点符号混杂有英文的标点符号(应全部采用中文的标点符号)。出现这问题有些是Word自动修改的,例如跟在英文后面的逗号,会被Word自动修改为英文的标点符号,需要手动改回来。

其实“前言”部分在已经翻译完成的《LibreOffice 入门指南》和《LibreOffice 6.2 Writer 文档写作指南》里,有不少内容是一模一样的,你可以直接复制粘贴过来。
zjynudt
帖子: 7
注册时间: 2019-12-22 21:24
系统: deepin linux
送出感谢: 0
接收感谢: 0

Re: Libreoffice Base handbook翻译(持续更新)

#4

帖子 zjynudt » 2020-01-07 13:04

收到,谢谢鼓励,再努力,慢慢找到感觉。换以前前言直接略过了。勘误抄收,尽快落实到稿子中。用writer编写,操作不当,丢失了格式,所以改用WPS,相对稳妥。很高兴拉版主下水。
头像
百草谷居士
帖子: 3278
注册时间: 2006-02-10 16:36
系统: ubuntu18.04/Win10
送出感谢: 30 次
接收感谢: 39 次
联系:

Re: Libreoffice Base handbook翻译(持续更新)

#5

帖子 百草谷居士 » 2020-01-07 13:13

支持楼主

(5)对话框是一种提供指引或者请求输入的特定窗体(应翻译为:表单)

对于这一句,我觉得还是应该翻译成窗口。我觉得把LibreOffice Base绑定了数据源的form叫做“表单”更合适。而(5)表述的只是普通的对话框而已,依照操作系统惯例,翻译为窗口更合适。
Ubuntu 19.04
米聊群:Ubuntu交流群,ID:50326269。注册米聊用户后可以搜索加入,即时通讯,沟通更快捷
头像
yq-ysy
论坛版主
帖子: 3813
注册时间: 2008-07-19 12:44
来自: 广西(桂)南宁(邕)
送出感谢: 1 次
接收感谢: 79 次

Re: Libreoffice Base handbook翻译(持续更新)

#6

帖子 yq-ysy » 2020-01-07 14:27

百草谷居士 写了:
2020-01-07 13:13
支持楼主

(5)对话框是一种提供指引或者请求输入的特定窗体(应翻译为:表单)

对于这一句,我觉得还是应该翻译成窗口。我觉得把LibreOffice Base绑定了数据源的form叫做“表单”更合适。而(5)表述的只是普通的对话框而已,依照操作系统惯例,翻译为窗口更合适。
我的观点:翻译的内容要结合该软件的应用场景,也就是用户实际操作的感受。程序员写程序做设计,操作系统会打开很多个窗口,面对这类人群的程序设计说明书里,可以翻译为“窗体”。但是,普通人在办公时,打开的文档、网页、数据库里,所呈现的就只有“表格、单子”,它们在办公软件里是显示成页面的式样,而不是作为一个个独立的窗口跳出来,所以在办公软件里应该翻译为“表单”。

另补充之前遗漏了一个:(1)您也可以参考《开始指南》(应翻译为:《入门指南》)第8章“数据库使用(应翻译为:Base 入门指南)”部分内容。(因为这个本书《入门指南》已经翻译完了,所以书名和章节标题不能错。)
zjynudt
帖子: 7
注册时间: 2019-12-22 21:24
系统: deepin linux
送出感谢: 0
接收感谢: 0

Re: Libreoffice Base handbook翻译(持续更新)

#7

帖子 zjynudt » 2020-01-13 20:17

翻译意见收到,我就先不发第一章修改稿了,先把第二章发出来。有几个问题说明一下:
1.最近上网少,两个例子文件没找到,我先不截图了,因为宏观描述不涉及操作,这里没必要纠结与例子和界面。
2.这个系统原版说的比较零碎,我猜了半天,觉得是借阅系统,就按这个对着翻译了,如果不对,请及时指正。
3.本章感觉比较干吧,想说没说透,蜻蜓点水一般,不懂得还是看不懂,懂一点的觉得完全没必要。我也是查了其他数据库专著,补充了一些想法,最后完成翻译后,在一并表明引用。
4.从第二章开始,估计避不开实操,截图和翻译都要上来了,有点费劲有点慢,大家理解吧,版本跨度比较大,看得我也是噎得难受,就像开车,明显路况和导航不一样啊,后面要想忠实原文,很难了。 :Faint
5.版主所说的其他问题都已改正,关于窗体还是表单,在这章备注了,看看合适不;另外还找了一台MAC本子,关于设置部分也做了修改,而且实际操作走了一遍,后续修改整合再发。这个过程也是一个再认识再深化的过程,发现不对的,我也会返回去改过来。请诸位高手不吝赐教!
附件
BaseHandbook中译本【第一章】.doc
(364.09 KiB) 下载 7 次
头像
yq-ysy
论坛版主
帖子: 3813
注册时间: 2008-07-19 12:44
来自: 广西(桂)南宁(邕)
送出感谢: 1 次
接收感谢: 79 次

Re: Libreoffice Base handbook翻译(持续更新)第一章校对意见

#8

帖子 yq-ysy » 2020-01-14 1:50

第一章校对意见(不是强求,仅供参考,欢迎探讨):

(0)章节名称,建议保留Base英文名,因为Base在此是指这个软件,不是指“数据库”这个概念。我翻译的Wrter也是这样,保留专有名称。

(1)借阅者(建议与后面的统一使用“借阅人”)可以按照姓氏进行筛选,(建议语句正式一些,太省了显得不规范:,在借阅人姓名栏后()筛选框中输入字母“G”,(建议改为“就可以”)只显示姓氏中包括(建议改为“包含”)“G”的用户。(一般是“如果”搭配“那么”,“若”搭配“则”,当然,这不是死规定,读得顺就好。)

(2)新借阅人()信息可以直接输入到表单的表字段中(这里似乎不太顺)。

(3)借阅时间对应系统时间,在借阅时间右侧的下)菜单选择需借阅文件,但无法选择选择已被借阅文件.(英文句号)

(4)点击刷新按钮,已选(中的)文件就可以添加到借阅信息中。

(5)如果借阅者(“借阅人”)已被锁定,但随后归还文件,则可通过点击刷新按钮,解锁借用区域。

(6)在创建表单(这里句子不长,不必用逗号,可以连起来)并按照描述规则填写时,无需启用宏。

(7)与上述表单对应的数据表相对基础(可以用“简单”),也便于构造。如上图数据表所示,就像使用表单输入一样,数据可以直接在对应()行列中输入。

(8)第一列便是自动生成的主键,这部分内容我们将在后续数据表章节(这里比较麻烦,全书接近翻译完成时,要添加字段引用,方便读者点击跳转查看,所以现在最好加粗标注一下,以免遗忘)详细探讨。

(9)这一栏显示为1或2等等(少了个逗号)具体含义在稍后章节中解释。

(10)对读者的引用是用读者(是不是“借阅人”?)数据表的主键Reader_ID建立的。

(11)在打印发出催要(是不是翻译为“催还”更好?)通知之前,催要信息必须输入催要表单中(这里应该用分号“”)在以召回(或者是这里翻译为“催还”更好?)通知的形式打印实际报告之前,必须将召回信息输入到召回表单中。(因为现在常说的“召回”是用于“已卖出的商品”,这和图书馆“借出书籍”的性质完全不同,有歧义。可选的词有“追讨、催收”等.)

(12))超出()页面上现有()空间,(那么)打印到后续()页面。(抱歉,我是比较咬文嚼字的,喜欢反复读多遍,推敲)

(13)“媒体”这个词的翻译,我个人觉得如果后面没有出现“录像带、音视频、CD光盘”之类的东西的话,干脆换成“书籍”一词算了,方便中国的读者理解,图书馆就是借书嘛,“媒体”这个词用在这里感觉怪怪的。况且这是用在“例子”里的词,不是介绍Base的关键术语,影响不大。

确实,很多案例操作的翻译是否正确,要翻译完整本书之后,回过头来才能发现(我翻译Wrter时也是这样)。翻译的过程也是学习的过程。
译者添加的经验备注很好,想到什么就先写下来,至于放在哪里比较好,可以等全书翻译完了再斟酌。
不必急着截图,先用原版的图片就好,免得新版软件发布了,又得返工重做,累。(我吃过亏了)
zjynudt
帖子: 7
注册时间: 2019-12-22 21:24
系统: deepin linux
送出感谢: 0
接收感谢: 0

Re: Libreoffice Base handbook翻译(持续更新)

#9

帖子 zjynudt » 2020-01-14 21:16

感谢版主,修改意见收悉,很好的意见,我权衡落实。关于截图,我尽量用原文,但有的布局有变化,恐怕新版找不到,因为要想翻译必须先试验通过才能写,您说的几处不顺的地方,根源就是只翻文字没有操作的问题,我也很郁闷,找来找去不知道在哪儿。再次感谢,年前后工作有重大变动,结束18年行伍生涯,有点彷徨和繁忙,很多事务要处理,我尽力坚持推进。再次感谢!
atgtjxbc
帖子: 4
注册时间: 2020-01-14 16:22
系统: windows10
送出感谢: 0
接收感谢: 0

Re: Libreoffice Base handbook翻译(持续更新)

#10

帖子 atgtjxbc » 2020-01-15 13:10

这本书太旧了,最好是本书为参考结合最好的版本进行改写,并加入帮助里的东西。
zjynudt
帖子: 7
注册时间: 2019-12-22 21:24
系统: deepin linux
送出感谢: 0
接收感谢: 0

Re: Libreoffice Base handbook翻译(持续更新)

#11

帖子 zjynudt » 2020-01-17 22:52

回应几个问题:
1.版主意见逐条吸收了,学习了,写作风格不太一样,我是能一个字解决,绝不说第二个字,所以确实有些拗口,已经落实修改意见。咬文嚼字,莫非我们是同道中人,呵呵,命苦。
2.改写恐怕是避不开的,很多东西是不好找,但libreBase无疑是单机桌面数据库理想替代,跨平台很棒。考虑到其他数据库我还真不行,现在在学习mariaDB,外部数据库接入操作会适当的加入一些这方面的操作试用体验,这个数据库跨平台也是不错的。
继续翻,那个慢啊,不好意思!
头像
yq-ysy
论坛版主
帖子: 3813
注册时间: 2008-07-19 12:44
来自: 广西(桂)南宁(邕)
送出感谢: 1 次
接收感谢: 79 次

Re: Libreoffice Base handbook翻译(持续更新)

#12

帖子 yq-ysy » 2020-01-17 23:21

zjynudt 写了:
2020-01-17 22:52
继续翻,那个慢啊,不好意思!
慢不要紧,大家都是业余时间抽空做,所以花个一年半载也正常。
关键是劳逸结合,放松心态,这样才能坚持下去,不至于半途而废。
就像龟兔赛跑、愚公移山:终点不会延长、山也不会长高,所以迟早能搞定它的。
再说了,这是利国利民、造福大众,积阴德的事啊~~~
加油!
头像
驿窗project
帖子: 78
注册时间: 2019-01-17 12:17
系统: Arch/Debian
送出感谢: 2 次
接收感谢: 1 次

Re: Libreoffice Base handbook翻译(持续更新)

#13

帖子 驿窗project » 2020-01-18 22:41

最近官方英文手册更新突然很活跃,比如《Calc Guide 6.2》英文版已经发布,《Math Guide 6.2》英文版初稿也已经完成,猜测很快会考虑《Base Handbook》或者《Base Guide》英文版,所以,如果你的进度不是很快的话,建议先不要考虑截图,只翻译文字部分;

另外,《Base Handbook》最初的原稿并不是英文,而是德文的,英文版是从德文版翻译而来,所以,相比另外几本手册,你应该还会遇到德译英可能造成的语言问题,建议看感觉,不一定要完全忠实原文,一些局部可以考虑以功能实现为主;
回复

回到 “软件和文档翻译”