汉化这个事情很难吗?

系统字体配置、中文显示和输入法问题
回复
头像
BenQ
帖子: 497
注册时间: 2006-09-03 20:36
来自: 泾阳
送出感谢: 0
接收感谢: 1 次

汉化这个事情很难吗?

#1

帖子 BenQ » 2019-05-27 21:28

都什么年代了,好多的软件还是英文的,或者半汉化的。Firefox,还有系统带的帮助文件,这可如何是好?
我们的志愿者就这么的少?
奔三奔四,还在这里;不快不慢,有用就行。
头像
BenQ
帖子: 497
注册时间: 2006-09-03 20:36
来自: 泾阳
送出感谢: 0
接收感谢: 1 次

Re: 汉化这个事情很难吗?

#2

帖子 BenQ » 2019-05-27 21:29

版本开发的这么多,有那个是精品的,稳定的,好用的。
奔三奔四,还在这里;不快不慢,有用就行。
onlylove
论坛版主
帖子: 4883
注册时间: 2007-01-14 16:23
送出感谢: 2 次
接收感谢: 142 次

Re: 汉化这个事情很难吗?

#3

帖子 onlylove » 2019-05-27 22:46

这个世界上伸手党永远比贡献者多
头像
nsynet
帖子: 230
注册时间: 2008-09-20 22:51
来自: 湖北武汉武昌区
送出感谢: 0
接收感谢: 3 次
联系:

Re: 汉化这个事情很难吗?

#4

帖子 nsynet » 2019-05-27 23:37

这种就是大宝宝心理,感觉才来就是什么都是天经地义地给他准备好~~
头像
TeliuTe
论坛版主
帖子: 7595
注册时间: 2007-11-25 13:29
系统: 14/16/18/Fedroa22/w7
来自: 新疆博乐
送出感谢: 30 次
接收感谢: 106 次
联系:

Re: 汉化这个事情很难吗?

#5

帖子 TeliuTe » 2019-05-28 0:10

大多数软件界面都是中文了,
文档方面重复劳动太多,效率不是一般的慢,lp翻译回不到gnome,而gnome翻译变来变去,让人捉摸不透
xenomorph0525
帖子: 459
注册时间: 2009-11-21 20:29
送出感谢: 9 次
接收感谢: 25 次

Re: 汉化这个事情很难吗?

#6

帖子 xenomorph0525 » 2019-05-28 0:25

nsynet 写了:
2019-05-27 23:37
这种就是大宝宝心理,感觉才来就是什么都是天经地义地给他准备好~~
網路免費的資源太多,真當所有人有義務為他服務了,
還看過有人批評「漫畫漢化組不應該在畫格旁加上自己的吐槽」,完全以為自己是有付錢的大爺了。
头像
careone
帖子: 835
注册时间: 2007-12-17 21:41
送出感谢: 74 次
接收感谢: 25 次

Re: 汉化这个事情很难吗?

#7

帖子 careone » 2019-06-02 9:49

从自己做起。从每个人做起。做到。就够了。
魁拔不死,天下不宁。
魁拔既死,天下不平。
--------------
Careone <emacslocale^126.com>
https://sourceforge.net/projects/emacslocale/files/
头像
Curio
帖子: 279
注册时间: 2009-02-23 14:37
来自: 北京
送出感谢: 0
接收感谢: 0

Re: 汉化这个事情很难吗?

#8

帖子 Curio » 2019-10-18 13:30

楼主说得好,自己为什么不去开源社区为汉化出点力???
大家都是云玩家╮(╯-╰)╭
Daniel Shao
帖子: 2
注册时间: 2020-01-13 10:41
系统: Ubuntu 18.04.3
送出感谢: 0
接收感谢: 0

Re: 汉化这个事情很难吗?

#9

帖子 Daniel Shao » 2020-01-13 10:58

讲点题外话,很多软件(包括终端)我还是喜欢英文的。有些地方汉化后,经常出现词不达意或是句子不通顺的情况,看着特别难受,还不如看英文……(当然我并不是对贡献者有任何不满)
头像
yq-ysy
论坛版主
帖子: 3930
注册时间: 2008-07-19 12:44
来自: 广西(桂)南宁(邕)
送出感谢: 1 次
接收感谢: 82 次

Re: 汉化这个事情很难吗?

#10

帖子 yq-ysy » 2020-01-13 12:45

Daniel Shao 写了:
2020-01-13 10:58
讲点题外话,很多软件(包括终端)我还是喜欢英文的。有些地方汉化后,经常出现词不达意或是句子不通顺的情况,看着特别难受,还不如看英文……(当然我并不是对贡献者有任何不满)
我曾独立翻译过N个软件或文档,也曾向其他翻译者提出过修改意见,深刻体会到“权力掌握在最早联系软件官方实现翻译的那个人手里”,如果有翻译小组,那他通常也是最大的有最终决定权的那个人,所以他的“汉语中文”水平(而不是英文水平)决定了这个软件翻译水平,而且他愿意接受修改意见的概率很低……
回复

回到 “中文支持”