交流翻譯的經驗&cat
- leal
- 帖子: 1119
- 注册时间: 2005-08-29 14:49
- 来自: 杭州
- 联系:
- millenniumdark
- 论坛版主
- 帖子: 4159
- 注册时间: 2005-07-02 14:41
- 系统: Ubuntu 14.04 (Kylin)
- 联系:
-
- 帖子: 19
- 注册时间: 2005-12-21 15:59
- 系统: Ubuntu 12.04
- 来自: 中国四川
- 联系:
Travlang.com的在线词典,有很多种语言的。点击需要翻译语种的国家国旗
http://dictionaries.travlang.com/
http://dictionaries.travlang.com/
-
- 帖子: 5
- 注册时间: 2005-12-29 12:36
- 来自: 湖北武汉
555555555555555…………………………
初来乍到……本来想做点点贡献的………………就拣了篇文文试试…………米想到自己实在素太菜了………………居然有N多地方看不懂………………泪!现在想买块豆腐撞上去~~~~~~~~~~~~~~~ 

桂棹兮兰桨
击空明兮溯流光
渺渺兮予怀
望美人兮天一方
击空明兮溯流光
渺渺兮予怀
望美人兮天一方
- millenniumdark
- 论坛版主
- 帖子: 4159
- 注册时间: 2005-07-02 14:41
- 系统: Ubuntu 14.04 (Kylin)
- 联系:
- millenniumdark
- 论坛版主
- 帖子: 4159
- 注册时间: 2005-07-02 14:41
- 系统: Ubuntu 14.04 (Kylin)
- 联系:
Re: [建议]如何方便翻译衔接工作
以后计划将翻译转到wiki上进行,到时可顺便解决格式的问题。solomoon 写了:希望能统一翻译的回贴格式,让大家能快速定为内容,区分草稿和修改版,还有就是建立一个开放术语列表,允许讨论统一术语的翻译。楼主花点时间把原文分一下块,翻译人员也花一点时间整理一下格式
这里给个例子:
=======================================
搂主的贴:
[总体编号.本文编号.总共段落编号]
[标题]This is a title
[说明][不须翻译]关于这篇文章的说明,楼主对这片文章翻译计划的要求。。。。
[本文编号.总共段落编号.当前段编号]
正文段落部分
[本文编号.总共段落编号.当前段编号]
正文段落部分
。。。。。。。
[术语表]。。。。。。。。。。。。。
========================================
一楼的:
[状态]接续|新启
[T标题]。。。。
[T本文编号.总共段落编号.当前段编号]
正文段落部分
。。。。。。
[本段完成进度]80%
[接续翻译人]本人|任何人|Tony|无
=========================================
希望大家讨论一个比较好的简单实用的格式
- millenniumdark
- 论坛版主
- 帖子: 4159
- 注册时间: 2005-07-02 14:41
- 系统: Ubuntu 14.04 (Kylin)
- 联系:
- millenniumdark
- 论坛版主
- 帖子: 4159
- 注册时间: 2005-07-02 14:41
- 系统: Ubuntu 14.04 (Kylin)
- 联系:
-
- 帖子: 12
- 注册时间: 2006-05-30 14:25
- 联系:
[讨论]一般是字典加手译
俺的英语刚刚凑合,所以不敢出手,呵呵
今天俺翻译了一下MinGW的文档,不过难度不大,但是还是用了很多时间。
翻译软件的话俺不太懂,所以发言也没参考价值。
我想说的 是翻译文档的话,用软件之类的就不太好了吧? 肯定语言的美都失去了,我们翻译文档并不仅仅是要把意思说
出来吧?
我用的是startdict(星际译王),还有firefox上的小插件,或许是俺翻译的难度确实很低吧,感觉还可以 的
我的ubuntu dapper刚刚增加了中文支持,感谢所有为ubuntu作出了贡献的人。
今天俺翻译了一下MinGW的文档,不过难度不大,但是还是用了很多时间。
翻译软件的话俺不太懂,所以发言也没参考价值。
我想说的 是翻译文档的话,用软件之类的就不太好了吧? 肯定语言的美都失去了,我们翻译文档并不仅仅是要把意思说
出来吧?
我用的是startdict(星际译王),还有firefox上的小插件,或许是俺翻译的难度确实很低吧,感觉还可以 的
我的ubuntu dapper刚刚增加了中文支持,感谢所有为ubuntu作出了贡献的人。
- millenniumdark
- 论坛版主
- 帖子: 4159
- 注册时间: 2005-07-02 14:41
- 系统: Ubuntu 14.04 (Kylin)
- 联系:
- millenniumdark
- 论坛版主
- 帖子: 4159
- 注册时间: 2005-07-02 14:41
- 系统: Ubuntu 14.04 (Kylin)
- 联系:
- YinzCN
- 帖子: 141
- 注册时间: 2006-07-10 22:31
各位。辛苦了!!!
给大家提个醒,不要直接在字典里查看完就翻译,Ubunut 中文翻译严重已经很出名了。
翻译一定要参考相关技术上的翻译。有些翻译 中英 对比是完全没有意思上的联系的。
刚才在 https://launchpad.net 看了下,有人把 “16 bit“ 翻译成“16比特”了,应该是“16位”较宜。
但是整句 “-f dat (16 bit little endian, 48000, stereo)” 较难翻译,大家遇到此类不好把握的就别翻了

给大家提个醒,不要直接在字典里查看完就翻译,Ubunut 中文翻译严重已经很出名了。
翻译一定要参考相关技术上的翻译。有些翻译 中英 对比是完全没有意思上的联系的。
刚才在 https://launchpad.net 看了下,有人把 “16 bit“ 翻译成“16比特”了,应该是“16位”较宜。
但是整句 “-f dat (16 bit little endian, 48000, stereo)” 较难翻译,大家遇到此类不好把握的就别翻了

