分页: 2 / 3
发表于 : 2005-10-25 15:29
由 leal
一般文档都来自ubuntu官方站的wiki,比较短小。所以一篇一般由一人负责,当然其他人如果要对其翻译进行润色,完全可以引用原翻译,然后在后面加上自己的翻译。
最后由自己或原翻译者进行整理。
主要是现在文档不是太长,一人认领足矣。
发表于 : 2005-10-25 17:35
由 millenniumdark
感覺有點過細了。
大家有何看法?
发表于 : 2005-12-24 15:02
由 esperisto
open-language-tools怎么显示不了中文啊?一个个的框框
(这个知道怎么弄了)
发表于 : 2005-12-24 22:08
由 esperisto
Travlang.com的在线词典,有很多种语言的。点击需要翻译语种的国家国旗
http://dictionaries.travlang.com/
555555555555555…………………………
发表于 : 2005-12-29 13:40
由 lindagloria
初来乍到……本来想做点点贡献的………………就拣了篇文文试试…………米想到自己实在素太菜了………………居然有N多地方看不懂………………泪!现在想买块豆腐撞上去~~~~~~~~~~~~~~~

发表于 : 2005-12-29 15:38
由 millenniumdark
邊翻譯,邊學習。

Re: [建议]如何方便翻译衔接工作
发表于 : 2006-02-10 17:40
由 millenniumdark
solomoon 写了:希望能统一翻译的回贴格式,让大家能快速定为内容,区分草稿和修改版,还有就是建立一个开放术语列表,允许讨论统一术语的翻译。楼主花点时间把原文分一下块,翻译人员也花一点时间整理一下格式
这里给个例子:
=======================================
搂主的贴:
[总体编号.本文编号.总共段落编号]
[标题]This is a title
[说明][不须翻译]关于这篇文章的说明,楼主对这片文章翻译计划的要求。。。。
[本文编号.总共段落编号.当前段编号]
正文段落部分
[本文编号.总共段落编号.当前段编号]
正文段落部分
。。。。。。。
[术语表]。。。。。。。。。。。。。
========================================
一楼的:
[状态]接续|新启
[T标题]。。。。
[T本文编号.总共段落编号.当前段编号]
正文段落部分
。。。。。。
[本段完成进度]80%
[接续翻译人]本人|任何人|Tony|无
=========================================
希望大家讨论一个比较好的简单实用的格式
以后计划将翻译转到wiki上进行,到时可顺便解决格式的问题。
发表于 : 2006-02-10 17:44
由 millenniumdark
有关OLT(Open Language Tools)的中文支持,firehare有专文讨论,在这里:
weblog_entry.php?e=98
发表于 : 2006-02-15 13:13
由 jaex
我看楼主的帖子为什么很多字无法显示呢?
回复的我都可以看到
发表于 : 2006-02-16 19:29
由 millenniumdark
jaex 写了:我看楼主的帖子为什么很多字无法显示呢?
回复的我都可以看到
没安装中文繁体的字体?
[讨论]一般是字典加手译
发表于 : 2006-07-16 23:17
由 treedreamer
俺的英语刚刚凑合,所以不敢出手,呵呵
今天俺翻译了一下MinGW的文档,不过难度不大,但是还是用了很多时间。
翻译软件的话俺不太懂,所以发言也没参考价值。
我想说的 是翻译文档的话,用软件之类的就不太好了吧? 肯定语言的美都失去了,我们翻译文档并不仅仅是要把意思说
出来吧?
我用的是startdict(星际译王),还有firefox上的小插件,或许是俺翻译的难度确实很低吧,感觉还可以 的
我的ubuntu dapper刚刚增加了中文支持,感谢所有为ubuntu作出了贡献的人。
发表于 : 2006-07-16 23:45
由 millenniumdark
我们这里说的软件都是辅助翻译的软件,不是机器翻译的软件。
发表于 : 2006-07-27 15:22
由 kempson
顶啊,努力翻译!~~~~~~~~
支持,不过对现在的制度不清楚!
发表于 : 2006-07-27 19:08
由 millenniumdark
kempson 写了:
对现在的制度不清楚!
具体有哪些疑问?
现在翻译使用wiki.ubuntu.org.cn,那里有“等待翻译”。(需要注册。)
现在翻译还奖励开通blog。
发表于 : 2006-07-27 22:12
由 YinzCN
各位。辛苦了!!!
给大家提个醒,不要直接在字典里查看完就翻译,Ubunut 中文翻译严重已经很出名了。
翻译一定要参考相关技术上的翻译。有些翻译 中英 对比是完全没有意思上的联系的。
刚才在
https://launchpad.net 看了下,有人把 “16 bit“ 翻译成“16比特”了,应该是“16位”较宜。
但是整句 “-f dat (16 bit little endian, 48000, stereo)” 较难翻译,大家遇到此类不好把握的就别翻了
