Xfce 各组件已全部翻译修正完成,请您指正!

系统字体配置、中文显示和输入法问题
csslayer
帖子: 575
注册时间: 2009-08-03 13:08

Re: Xfce 各组件已全部翻译修正完成,请您指正!

#31

帖子 csslayer » 2012-02-15 15:37

chipong 写了:0,本人的水平有限,不是谦虚,确实如此。

1,完全译完是翻译的基本准则之一。
所以有些地方我自己都感觉不完善,但编些中文在上面总比夹些英文应该强些啊。

2,遵照原文是翻译的基本准则之一。
个人认为意译在很多情况下会造成误解,而且有些地方的意思我也搞不清楚。
所以直译是为了保守起见,直译确实有不少地方生涩难懂,但难懂总比误解强啊。
希望您提出具体需要改善的地方。

3,统一有区别也是翻译的基本准则之一。
比如 “列印” 原文为 “print”,意思为显示,不是打印,为了统一且和 “display“ 有区别,
译为 ”列印“,确实牵强,但保不准看习惯以后会觉得这个词还可以忍受。

4,本希望将一些缩略词译出也作为翻译的基本准则之一。
如 CPU 译为 ”中央处理器“,但在译完 midori 和 xfce4-mailwatch-plugin
等几个文件之后发现工程太大,所以返工了。因此翻译笔记里列出了很多这样的缩略词。
遵照您的建议,实为想偷懒,专业术语还是不译。
常见缩写翻译显得冗余。例如CPU,知道中央处理器为何物但不知CPU为何物的情况怕是没有吧。

不知为何意的简单解决办法就是去用,用到看见这个字符串,或者去读源代码。或者参照其他语言的翻译。
头像
chipong
帖子: 120
注册时间: 2011-07-09 20:49

Re: Xfce 各组件已全部翻译修正完成,请您指正!

#32

帖子 chipong » 2012-02-16 13:40

csslayer 写了: 不知为何意的简单解决办法就是去用,用到看见这个字符串,或者去读源代码。或者参照其他语言的翻译。
用也不可能将显示信息全部再现。这是我请大家帮助的重要原因。

通常不知道意思的读源码、参照其它语言也不行的
无语的双手......
头像
chipong
帖子: 120
注册时间: 2011-07-09 20:49

Re: Xfce 各组件已全部翻译修正完成,请您指正!

#33

帖子 chipong » 2012-02-16 13:47

HuntXu 写了:您認為“將結果打印在屏幕上”與“將結果顯示在屏幕上”有區別?
英文的 print 和 display 不同,翻译为中文也不同。这就是我所谓的 “有区别”
无语的双手......
头像
chipong
帖子: 120
注册时间: 2011-07-09 20:49

Re: Xfce 各组件已全部翻译修正完成,请您指正!

#34

帖子 chipong » 2012-02-16 14:04

print 译为 “打印” 本人认为是不行的,因它的意思是将结果输出并显示在屏幕上,
与用打印机打印在纸上的 “打印” 必须区别开来,否则容易引起误解。

大家不喜欢列印,更改为 “显示”、“输出” 怎么样?
无语的双手......
头像
chipong
帖子: 120
注册时间: 2011-07-09 20:49

Re: Xfce 各组件已全部翻译修正完成,请您指正!

#35

帖子 chipong » 2012-02-16 14:05

Xfce Goodies 的译文决定由 “Xfce 好东西” 改为 “Xfce Goodies”,即不翻译。

“Splash Screen” 现译为“启动屏幕”,大家觉得怎样?
无语的双手......
头像
chipong
帖子: 120
注册时间: 2011-07-09 20:49

Re: Xfce 各组件已全部翻译修正完成,请您指正!

#36

帖子 chipong » 2012-02-16 14:11

HuntXu 写了: 這點我保留不同意見,軟件翻譯不同文章翻譯,因此界面的翻譯和文檔的翻譯區別很大
軟件翻譯需要做到的是,如果一開始用的是目標語言來表達這個功能,應該叫做什麽,也就是需要符合使用該語言的人群的習慣。
因此在很多地方,甚至都不需要關注該具體單詞/具體句子的本意,反而需要關注該處所實現的功能。
翻譯的准則只是要求“信達雅”,“達”是不少不多,“雅”不用解釋,“信”我至今仍然認為是保留原意而不是遵照原文
现在的基本目标即 “完全译完” 已实现了。

经过大家的讨论改进之后,应该可以达到 “信達雅” 这一高标准的。
无语的双手......
csslayer
帖子: 575
注册时间: 2009-08-03 13:08

Re: Xfce 各组件已全部翻译修正完成,请您指正!

#37

帖子 csslayer » 2012-02-16 15:17

chipong 写了:Xfce Goodies 的译文决定由 “Xfce 好东西” 改为 “Xfce Goodies”,即不翻译。

“Splash Screen” 现译为“启动屏幕”,大家觉得怎样?
KDE的对应翻译是“欢迎屏幕”
头像
YeLee
论坛版主
帖子: 26406
注册时间: 2008-08-13 8:48
系统: Fundu i64
来自: 东海硇州,一双管钥。
联系:

Re: Xfce 各组件已全部翻译修正完成,请您指正!

#38

帖子 YeLee » 2012-02-16 18:14

Splash Screen记得有人翻译为溅射屏幕的。 :em04 :em04 :em04
◎当我站在道德的高度上俯视别人的时候,发现自己是多么渺小。
♥执着但不偏激,反对而不排斥,坚决捍卫矛盾体的存在方式。
★★★天气预报★★★
fcitx-yatable一个可以使用的码表输入法
[教程]几个实例攻克软件编译难关
Gentoo Development Guide
字体相关
头像
chipong
帖子: 120
注册时间: 2011-07-09 20:49

Re: Xfce 各组件已全部翻译修正完成,请您指正!

#39

帖子 chipong » 2012-02-17 16:56

“欢迎屏幕” 很好。“启动画面” 怎么样?

“溅射屏幕” 是真正的直译,与原文对接,但与意思不对接,不太好吧?
无语的双手......
头像
luojie-dune
帖子: 22033
注册时间: 2007-07-30 18:28
系统: Linux
来自: 空气中

Re: Xfce 各组件已全部翻译修正完成,请您指正!

#40

帖子 luojie-dune » 2012-02-17 17:00

另外,我3年多没碰 xfce了。
『这个世界都是我的 ,我爱你们』

ENTP ⥂ INTP ⥄ INFP ⇦ INTJ

在此发布的文章使用 Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 协议
头像
chipong
帖子: 120
注册时间: 2011-07-09 20:49

Re: Xfce 各组件已全部翻译修正完成,请您指正!

#41

帖子 chipong » 2012-02-17 17:24

luojie-dune 写了:另外,我3年多没碰 xfce了。
欢迎来此凑人气!
无语的双手......
头像
chipong
帖子: 120
注册时间: 2011-07-09 20:49

Re: Xfce 各组件已全部翻译修正完成,请您指正!

#42

帖子 chipong » 2012-03-28 21:23

Xfce 4.10 的发布日期真的敲定了:

http://www.xfce.org
无语的双手......
回复