常见缩写翻译显得冗余。例如CPU,知道中央处理器为何物但不知CPU为何物的情况怕是没有吧。chipong 写了:0,本人的水平有限,不是谦虚,确实如此。
1,完全译完是翻译的基本准则之一。
所以有些地方我自己都感觉不完善,但编些中文在上面总比夹些英文应该强些啊。
2,遵照原文是翻译的基本准则之一。
个人认为意译在很多情况下会造成误解,而且有些地方的意思我也搞不清楚。
所以直译是为了保守起见,直译确实有不少地方生涩难懂,但难懂总比误解强啊。
希望您提出具体需要改善的地方。
3,统一有区别也是翻译的基本准则之一。
比如 “列印” 原文为 “print”,意思为显示,不是打印,为了统一且和 “display“ 有区别,
译为 ”列印“,确实牵强,但保不准看习惯以后会觉得这个词还可以忍受。
4,本希望将一些缩略词译出也作为翻译的基本准则之一。
如 CPU 译为 ”中央处理器“,但在译完 midori 和 xfce4-mailwatch-plugin
等几个文件之后发现工程太大,所以返工了。因此翻译笔记里列出了很多这样的缩略词。
遵照您的建议,实为想偷懒,专业术语还是不译。
不知为何意的简单解决办法就是去用,用到看见这个字符串,或者去读源代码。或者参照其他语言的翻译。