分页: 1 / 1

这样的词语需要翻译吗?

发表于 : 2008-04-18 12:33
百草谷居士
在翻译ubuntu-doc时遇到这样被<xxx>abcdefg<xxx>包括起来的文字。如何处理?例如:
into several parts which can then be treated as separate storage devices (<quote>logical devices</quote>)
中的<quote>logical devices</quote>
it must be <emphasis>mounted</emphasis> by the operating system so that you are able to access the files on the device.
中的<emphasis>mounted</emphasis>

发表于 : 2008-04-23 16:39
TeliuTe
若是帮助文档里的,觉着可以翻译,命令或参数里保持原样

Re: 这样的词语需要翻译吗?

发表于 : 2008-04-28 10:12
leal
百草谷居士 写了:在翻译ubuntu-doc时遇到这样被<xxx>abcdefg<xxx>包括起来的文字。如何处理?例如:
into several parts which can then be treated as separate storage devices (<quote>logical devices</quote>)
中的<quote>logical devices</quote>
it must be <emphasis>mounted</emphasis> by the operating system so that you are able to access the files on the device.
中的<emphasis>mounted</emphasis>
供参考:

1. 划分成多个部分,以便每部分都可被视作独立的存储设备(<quote>逻辑设备</quote>)。

2. 它必须由操作系统进行<emphasis>挂载</emphasis>,这样你才能访问该设备上的文件。

<quote> </quote>等标签必须保留原文,其内部的文字则根据上下文或翻译或保留原文(如命令等)。