"accessibility-guide" in Ubuntu Jaunty-一些疑惑

参与到Ubuntu的翻译中来
回复
头像
TeliuTe
论坛版主
帖子: 7668
注册时间: 2007-11-25 13:29
系统: 16/18/20/w7
来自: 新疆博乐
联系:

"accessibility-guide" in Ubuntu Jaunty-一些疑惑

#1

帖子 TeliuTe » 2009-03-19 11:27

翻译基本完成,accessibility-guide

1. 英文、数字前后放一个空格,标签(<...>)的前后似乎也应该有一个空格,

2. 一句最后的标点比较麻烦,</ulink>……</ulink>. 有时候放小数点,有时候用句号,似乎前面是汉字用句号要好些

3. 减号、冒号、圆括号,也有些模糊,似乎有些不用改成汉语,

Section 508 翻译为 508 条款,参照 Section 301,搜索结果 301 条款居多,gg 里 508 规则较多,康复法案
上次由 TeliuTe 在 2009-05-04 11:32,总共编辑 1 次。
happyaron
帖子: 473
注册时间: 2008-04-27 1:10
来自: http://blogs.gnome.org/happyaron/

Re: "accessibility-guide" in Ubuntu Jaunty-一些疑惑

#2

帖子 happyaron » 2009-03-20 22:39

给您一个建议,您如果是真的要好好做一下gnome2-user-guide系列中的哪个部分的时候不要直接在Launchpad上做,尤其是gnome2-accessibility-guide这个文件的字符串量相当之大,而且翻译的难度也不低,我推荐您在gnome上游方面来直接完成,这样不仅仅能使ubuntu用户收益,更能让其他使用GNOME的发行版本的用户一起受益。如果是在Launchpad,则还需要有GNOME方面的翻译者来进行合并和修改才能提交到上游,这是一种重复劳动。
在GNOME进行上游翻译很容易,只需要在网站上简单地自助注册一个帐号并选择加入简体中文小组就可以上传翻译,还可以和小组成员进行讨论。当翻译完成一部分后,将会有人提交到gnome的官方SVN仓库中,随接下来的发行版本或更新一起发布。

GNOME Translation Project 翻译站点:http://l10n.gnome.org
简体中文小组:http://l10n.gnome.org/teams/zh_CN

以下是随同GNOME2.26一起发布的gnome2-user-guide系列文档的三个部分,也是目前所说的HEAD系列的最新版本在GNOME翻译项目上的具体地址:

gnome2-accessibility-guide:
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-us ... uide/zh_CN

gnome2-user-guide:
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-us ... uide/zh_CN

gnome2-system-admin-guide:
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-us ... uide/zh_CN
头像
TeliuTe
论坛版主
帖子: 7668
注册时间: 2007-11-25 13:29
系统: 16/18/20/w7
来自: 新疆博乐
联系:

Re: "accessibility-guide" in Ubuntu Jaunty-一些疑惑

#3

帖子 TeliuTe » 2009-03-21 12:01

谢谢指点, Launchpad 上翻译比较简单,先试试..
注册成功,在个人资料里也找到并加入中文小组,站点语言也改成中文的,
(汗..订阅以后才发现是gg那个,上次进去过,感觉挺什么的,转一圈没找着北就只好又出来了)

几个疑问请教一下:
1、下载下来的 .pot 文件,在 poedit里更新时,出来的对话框里的各个项该怎么填,
2、翻译格式是否有特别的要求,
3、翻译完成后,提交翻译是否还在下载页面的下面附件里提交即可,还是在i18n-zh网上论坛里提交,
4、是否还有其他需要注意的地方?
happyaron
帖子: 473
注册时间: 2008-04-27 1:10
来自: http://blogs.gnome.org/happyaron/

Re: "accessibility-guide" in Ubuntu Jaunty-一些疑惑

#4

帖子 happyaron » 2009-03-21 13:16

1.我已经把已有的翻译和最新的POT合并了,你只需要在Module对应的独立页面下载Translated那项前面给出的小按钮下载已经有的翻译就可以了,不需要从POT开始,因为Windows下怎么用msgmerge我也不知道,这个工作就由我来代劳吧。填写办法可以参照http://www.kdecn.org/l10n/method.php上给出的“4.如何翻译 ”一节中填写。记得不要使用Windows下的记事本,因为那样会在每行换行处添加多余信息使文件提交出错,应当使用一些能存为Unix文件格式的工具编辑。具体在poedit里是什么样我也不知道,因为我没有用过……不过主要就是修改一下文件头,再更新一下Last Translator。
2.翻译格式也照 kdecn.org 的那个页面上的说明进行。
3.直接使用http://l10n.gnome.org 提交,不需要发送到 i18n-zh,记得先Reserve for translation,相当于认领任务,然后就可以上传附件了。
4.每次上传翻译后i18n-zh 上都会收到通知,到时候就会有人处理了。
头像
TeliuTe
论坛版主
帖子: 7668
注册时间: 2007-11-25 13:29
系统: 16/18/20/w7
来自: 新疆博乐
联系:

Re: "accessibility-guide" in Ubuntu Jaunty-一些疑惑

#5

帖子 TeliuTe » 2009-03-21 17:16

多谢,基本明白了,不懂地方再请教
happyaron
帖子: 473
注册时间: 2008-04-27 1:10
来自: http://blogs.gnome.org/happyaron/

Re: "accessibility-guide" in Ubuntu Jaunty-一些疑惑

#6

帖子 happyaron » 2009-03-23 23:03

请查收电子邮件 :em02

另外,我已经把你的成果向ubuntu 8.04/8.10/9.04 三个版本中导入,需要排队一段时间,这个过程中最好不要再在上面进行什么修改,等导入完毕再针对ubuntu上的问题进行个案修正。
回复