瞧了前Don.e童鞋翻译的帖子 深受感动
不才 也试着翻译了几部分网站上的内容
还请参考下
ubuntu故事一章
翻译自己都说不过去
但如有能帮助校正下的
也是非常欢迎的
上附件
关于ubuntu中文网站的部分翻译参考
-
- 帖子: 2061
- 注册时间: 2010-09-27 12:59
关于ubuntu中文网站的部分翻译参考
- 附件
-
- ubuntu故事.txt
- (2.4 KiB) 已下载 176 次
-
- get involved developers.txt
- (407 Bytes) 已下载 146 次
-
- 报告问题.txt
- (478 Bytes) 已下载 136 次
-
- 捐助.txt
- (541 Bytes) 已下载 153 次
-
- 社区.txt
- (1.28 KiB) 已下载 141 次
生活里,有很多转瞬即逝,像在车站的告别,刚刚还相互拥抱,转眼已各自天涯。很多时候,你不懂,我也不懂,就这样,说着说着就变了,听着听着就倦了,看着看着就厌了,跟着跟着就慢了,走着走着就散了,爱着爱着就淡了,想着想着就算了。
-
- 帖子: 2061
- 注册时间: 2010-09-27 12:59
Re: 关于ubuntu中文网站的部分翻译参考
继续网站部分翻译
生活里,有很多转瞬即逝,像在车站的告别,刚刚还相互拥抱,转眼已各自天涯。很多时候,你不懂,我也不懂,就这样,说着说着就变了,听着听着就倦了,看着看着就厌了,跟着跟着就慢了,走着走着就散了,爱着爱着就淡了,想着想着就算了。
- tonghuix
- 帖子: 355
- 注册时间: 2010-10-08 0:55
Re: 关于ubuntu中文网站的部分翻译参考
都看le
不错,不过可不可以用开源一点的方式,比如转换成pdf
不错,不过可不可以用开源一点的方式,比如转换成pdf
/***
* @tonghuix 佟辉 Tong Hui
* @brief 启智开源 编码自由
* @brief Open Source Open Mind, Coding for free!
* @website: https://tonghuix.io
* @weibo http://weibo.com/234826309
* @Twitter http://twitter.com/tonghuix
* @G+ http://gplus.to/tonghuix
*/
* @tonghuix 佟辉 Tong Hui
* @brief 启智开源 编码自由
* @brief Open Source Open Mind, Coding for free!
* @website: https://tonghuix.io
* @weibo http://weibo.com/234826309
* @Twitter http://twitter.com/tonghuix
* @G+ http://gplus.to/tonghuix
*/
- remeber
- 论坛版主
- 帖子: 13030
- 注册时间: 2009-01-06 15:18
- 来自: 人间
Re: 关于ubuntu中文网站的部分翻译参考
谢谢支持
这个只是个参考稿
暂时用txt
以后如果还有
会转换为pdf的
“有一种被人抛诸脑后的过去,包含一些不该遗忘的点点滴滴。欢笑之余,我将故旧拾起,才刹见自己的薄情。人世间似乎存在着某种公平,每个人都曾被抛掷在他人的遗忘中;而今你所有哽咽难宣的话语,也正是你曾为人所期盼,却永远听不见的字句。” —赫曼 赫塞
-
- 帖子: 2061
- 注册时间: 2010-09-27 12:59
Re: 关于ubuntu中文网站的部分翻译参考
部分参考 2
- 附件
-
- community support.pdf
- (68.26 KiB) 已下载 135 次
生活里,有很多转瞬即逝,像在车站的告别,刚刚还相互拥抱,转眼已各自天涯。很多时候,你不懂,我也不懂,就这样,说着说着就变了,听着听着就倦了,看着看着就厌了,跟着跟着就慢了,走着走着就散了,爱着爱着就淡了,想着想着就算了。