[笑话]大清早,无聊中跑去ubuntu的zh翻译看了看.......

参与到Ubuntu的翻译中来
头像
geuse
帖子: 5
注册时间: 2006-11-23 1:10

#16

帖子 geuse » 2006-11-24 2:16

个人认为用中国人的语言习惯翻译出来的比直接翻译出来的更好些...最讨厌那些翻译句子如:*****,以至于我不得不****,,,
头像
nobrain
帖子: 808
注册时间: 2005-08-25 13:58
来自: ustc
联系:

#17

帖子 nobrain » 2006-11-24 19:26

个人认为用中国人的语言习惯翻译出来的比直接翻译出来的更好些...最讨厌那些翻译句子如:*****,以至于我不得不****,,,
楼上说的太好了,以至于我不得不顶。
爱喝真猪奶茶的夜鸣猪
头像
xrfang
帖子: 1116
注册时间: 2006-12-08 10:21

Re: [笑话]大清早,无聊中跑去ubuntu的zh翻译看了看.......

#18

帖子 xrfang » 2006-12-09 20:51

Lejcey 写了:
Sunod 写了:20. English: URL too long
Chinese (China): 是不是 URL 太长了
我个人感觉这种翻译就非常好,难道说非要翻译成“URL 太长”才能算是正确的吗?难道您不觉得是不是有点死板了?
这个没什么问题,口语化也不是不可以,但是不能不符合中文语法,也不能曲解原文。比如上面提到的,press space to view next page,被翻译成“按回车...”是完全错误的。
头像
murodoch
帖子: 173
注册时间: 2006-10-03 9:35
来自: Mars

#19

帖子 murodoch » 2007-01-12 14:43

或许在翻译的过程中参照一下MS的技术文档会比较有帮助。 虽然并不一定要完全按照MS的风格来做,不过MS的技术文档中的简洁明了确实是值得学习参考的。
头像
murodoch
帖子: 173
注册时间: 2006-10-03 9:35
来自: Mars

#20

帖子 murodoch » 2007-01-12 14:57

就应不应该进行口语化说说看法。。。

技术文档跟说明文档本身就是为了让读者明白该如何操作、如何运行而不是要读者去欣赏“语言的艺术”,因此技术文档应该做到简洁明了。

口语化固然很好,但口语化的翻译却是按照翻译者自己的想法与方式去进行的。 各人都有自己说话的特点,如果将这些特点也添加到技术文档中来的话,势必会造成文档的混乱,给读者的理解带来困难。

再者,技术文档也属于书面文章一类,在很多方面也应该按照书面文章的方法来做,以体现其严谨性、简洁性。倘若按照各人方式来翻译的话,形式上虽然很活泼,但看多了后却会给人一种云里雾里的感觉。相比各位都不想看到这个现象的出现吧。

总之,一切翻译都应该以方便读者理解为目的。 至于这个问题,参考一下Windows中的帮助文档就知道该如何做了。 对于翻译过程中出现的各人根据自己的理解得出不同的翻译结果的问题,这有待于各位官网的达人去实现了。
如果官网的达人真的愿意去解决这个问题的话,我乐意出力。。。。
头像
speme
帖子: 723
注册时间: 2005-10-02 8:22
联系:

#21

帖子 speme » 2007-03-02 8:44

如果你觉得不好,你可以将那些等待校对的文章修改好。没必要在这到处说,我也翻译,虽然不是太好,但至少我们努力了。有意见的话,你可以给我们发站内短信或是邮件,我们会注意的。
头像
skyx
论坛版主
帖子: 9202
注册时间: 2006-12-23 13:46
来自: Azores Islands
联系:

#22

帖子 skyx » 2007-03-02 9:04

代码: 全选

能把意思看明白就是 ok的 

意思看不明白的就以英文为准。
no security measure is worth anything if an attacker has physical access to the machine
halve
帖子: 45
注册时间: 2005-09-09 11:32

#23

帖子 halve » 2007-03-03 17:23

哈哈,好久没来了,竟然看到如此有趣的文章,其实那些翻译还是很有意思的,应该鼓励才对 ;)
coolbacon
帖子: 1
注册时间: 2007-03-09 18:08

#24

帖子 coolbacon » 2007-03-09 18:27

我觉得意思到了就行了,逼近大多数情况下,这种应用手册,是普通用户看的,他们能理解就可以了.如果是高级用户,自然可以看英文,以对照中文看不明白的地方.所以,我觉得参与第一,多些宽容吧.毕竟很多人牺牲的是自己的休息时间为大家服务,也都是提高自己,帮助大家嘛...
头像
老蒋
帖子: 52
注册时间: 2007-01-21 15:48
来自: 四川

#25

帖子 老蒋 » 2007-03-22 18:34

又来了个不食人间烟火的圣人
头像
老蒋
帖子: 52
注册时间: 2007-01-21 15:48
来自: 四川

#26

帖子 老蒋 » 2007-03-22 18:34

又来了个不食人间烟火的圣人
lg120120
帖子: 3
注册时间: 2007-03-27 16:44

的确是有些蹩脚

#27

帖子 lg120120 » 2007-03-29 20:39

的确是有些蹩脚
amble2002
帖子: 8
注册时间: 2007-03-28 21:57

#28

帖子 amble2002 » 2007-03-30 11:38

言而无文,行而不远
wenshu
帖子: 102
注册时间: 2006-08-15 20:35

#29

帖子 wenshu » 2007-05-24 9:47

同意这位老兄的看法。
口语化并不是关键问题,关键是标准化!
如果每个人都按照自己的方式去翻译,那么集成在一起的翻译基本上就是垃圾,所以一定要尽量标准化,就算是口语,也要标准化。
murodoch 写了:就应不应该进行口语化说说看法。。。

技术文档跟说明文档本身就是为了让读者明白该如何操作、如何运行而不是要读者去欣赏“语言的艺术”,因此技术文档应该做到简洁明了。

口语化固然很好,但口语化的翻译却是按照翻译者自己的想法与方式去进行的。 各人都有自己说话的特点,如果将这些特点也添加到技术文档中来的话,势必会造成文档的混乱,给读者的理解带来困难。

再者,技术文档也属于书面文章一类,在很多方面也应该按照书面文章的方法来做,以体现其严谨性、简洁性。倘若按照各人方式来翻译的话,形式上虽然很活泼,但看多了后却会给人一种云里雾里的感觉。相比各位都不想看到这个现象的出现吧。

总之,一切翻译都应该以方便读者理解为目的。 至于这个问题,参考一下Windows中的帮助文档就知道该如何做了。 对于翻译过程中出现的各人根据自己的理解得出不同的翻译结果的问题,这有待于各位官网的达人去实现了。
如果官网的达人真的愿意去解决这个问题的话,我乐意出力。。。。
水妖上邪
帖子: 14
注册时间: 2007-05-25 5:59
来自: Danmark
联系:

#30

帖子 水妖上邪 » 2007-05-25 16:40

强烈推荐口语化翻译,翻那么机械的话我还不如看英文(英文的那些文档也有一大堆是口语化的),只是不要加入太多的语气词,比如,唉,哦,咦,哟,啊,嗯,呵呵,丢~~~~,切。。。。。。。。等等
回复