下面是我对翻译指南的一些补充和想法。
首先,为了校对方便,请不要直接修改原文。
其次,为了读者方便,请不要把中英文混杂在一起。
那么,当你找到一篇英文文章的时候,如何开始翻译呢?
1、首先,看看文章顶部有没有“点击翻译”的链接。大多数文章,特别是与官方 wiki 同步的文章都有这样的链接。如果有,则可以单击链接直接进入翻译。
2、如果没有这个链接,那么你应该手动添加一个。方法如下:
- 编辑原文,切换到 Wikitext 模式;
- 在原文开头加上一个 Languages 标签。标签是以 {{ 开头,}} 结尾的。例如文章的标题为“Ubuntu Test”,那么你应该写上:{{Languages|Ubuntu_Test}}。注意标题中的空格替换为下划线。
- 你还可以加上一个 Translator 标签。以我本人为例,我应该写上:{{Translator|yiding_he}}。
- 保存原文,你将会看到“点击翻译”链接了。单击它,进入翻译页面。
3、虽然 Ubuntu wiki 提供了所见即所得的翻译模式,但是我建议最好还是切换到 Wikitext 模式下来编辑,以免排版出现问题。
4、如何使翻译后的文章与原文排版一致呢?最简单的方法就是先把原文原封不动的拷贝到翻译的文章处,然后慢慢修改。注意,这样的拷贝最好同样在 Wikitext 模式下进行。
希望以上这些对大家有用。
[教学] 对翻译指南不明了的地方的说明
- yiding_he
- 帖子: 2677
- 注册时间: 2006-10-25 18:10
- 来自: 长沙
- 联系:
- TeliuTe
- 论坛版主
- 帖子: 7675
- 注册时间: 2007-11-25 13:29
- 系统: 16/18/20/w7
- 来自: 新疆博乐
- 联系: