翻译指的是补全译文,修正指的是更正改良原有的译文。YeLee 写了: 而且Automatically run a program when a *这几句话也翻译过来了,之前发现的xfce4-settings上面的几点翻译错误也修正过来了。![]()
![]()
Xfce 各组件已全部翻译修正完成,请您指正!
- chipong
- 帖子: 120
- 注册时间: 2011-07-09 20:49
Re: Xfce 各组件已全部翻译修正完成,请您指正!
无语的双手......
- chipong
- 帖子: 120
- 注册时间: 2011-07-09 20:49
- YeLee
- 论坛版主
- 帖子: 26406
- 注册时间: 2008-08-13 8:48
- 系统: Fundu i64
- 来自: 东海硇州,一双管钥。
- 联系:
Re: Xfce 各组件已全部翻译修正完成,请您指正!
你是说midori和ristretto吗?说句不好听的,觉得xfce有点趋向重量级了,其实,我觉得添加一些必要的功能就足够了,加太多功能,可能很多都用不到。chipong 写了: 核心部分仍然很少。
程序和面板插件部分的数量虽然多,但有不少基本上已经停止开发了。
基本上不影响作为完备的桌面来使用。4010 的浏览器和图片查看器开发很活跃。
◎当我站在道德的高度上俯视别人的时候,发现自己是多么渺小。
♥执着但不偏激,反对而不排斥,坚决捍卫矛盾体的存在方式。
★★★天气预报★★★
fcitx-yatable一个可以使用的码表输入法
[教程]几个实例攻克软件编译难关
Gentoo Development Guide
字体相关
♥执着但不偏激,反对而不排斥,坚决捍卫矛盾体的存在方式。
★★★天气预报★★★
fcitx-yatable一个可以使用的码表输入法
[教程]几个实例攻克软件编译难关
Gentoo Development Guide
字体相关
- YeLee
- 论坛版主
- 帖子: 26406
- 注册时间: 2008-08-13 8:48
- 系统: Fundu i64
- 来自: 东海硇州,一双管钥。
- 联系:
Re: Xfce 各组件已全部翻译修正完成,请您指正!
chipong 写了:希望大家提出译文的不足和错误。拜托!YeLee 写了:上面的几点翻译错误也修正过来了。![]()
![]()



◎当我站在道德的高度上俯视别人的时候,发现自己是多么渺小。
♥执着但不偏激,反对而不排斥,坚决捍卫矛盾体的存在方式。
★★★天气预报★★★
fcitx-yatable一个可以使用的码表输入法
[教程]几个实例攻克软件编译难关
Gentoo Development Guide
字体相关
♥执着但不偏激,反对而不排斥,坚决捍卫矛盾体的存在方式。
★★★天气预报★★★
fcitx-yatable一个可以使用的码表输入法
[教程]几个实例攻克软件编译难关
Gentoo Development Guide
字体相关
- chipong
- 帖子: 120
- 注册时间: 2011-07-09 20:49
Re: Xfce 各组件已全部翻译修正完成,请您指正!
轻便快速是 Xfce 的核心理念,相对 Gnome 和 KDE 它轻多了YeLee 写了: 你是说midori和ristretto吗?说句不好听的,觉得xfce有点趋向重量级了,其实,我觉得添加一些必要的功能就足够了,加太多功能,可能很多都用不到。
由源码自编译可能会甩掉不必要的功能。或者不安装 xfce4-goodies
无语的双手......
- chipong
- 帖子: 120
- 注册时间: 2011-07-09 20:49
Re: Xfce 各组件已全部翻译完成,请您指正
4.10 译文的质量比 4.8 的要好得多,但仍然应该改进。Strange 写了:xfce最高版本是4.8,而且也都已经翻译了
没有最好,只有更好,希望大家多提意见!
无语的双手......
- TeliuTe
- 论坛版主
- 帖子: 7675
- 注册时间: 2007-11-25 13:29
- 系统: 16/18/20/w7
- 来自: 新疆博乐
- 联系:
- HuntXu
- 帖子: 5776
- 注册时间: 2007-09-29 3:09
-
- 帖子: 1967
- 注册时间: 2008-09-30 17:46
- chipong
- 帖子: 120
- 注册时间: 2011-07-09 20:49
- YeLee
- 论坛版主
- 帖子: 26406
- 注册时间: 2008-08-13 8:48
- 系统: Fundu i64
- 来自: 东海硇州,一双管钥。
- 联系:
Re: Xfce 各组件已全部翻译修正完成,请您指正!
给几点个人觉得欠妥的地方:
#: ../exo/exo-gdk-pixbuf-extensions.c:890
#, c-format
"无法载入图片 “%s”:未知原因,可能是一已损坏图片文件。"
#: ../data/xfce/xfce-office.directory.in.h:2
"办公和生产力应用程序"
#: ../src/xfpm-main.c:53 ../src/xfpm-power-info.c:93
"Xfce 好东西项目的一部分\n"
"列印版本信息后退出"(觉得列印这词……)
quit是应该翻译为离开,还是退出,各有各的看法。
觉得有一些专业术语还是不翻译比较好。
感觉有些地方都是逐词翻译的,这样虽然遵照了英文原文,但看起来让人觉得生涩难懂。
当然,上面这些都只是鄙人愚见罢了。
#: ../exo/exo-gdk-pixbuf-extensions.c:890
#, c-format
"无法载入图片 “%s”:未知原因,可能是一已损坏图片文件。"
#: ../data/xfce/xfce-office.directory.in.h:2
"办公和生产力应用程序"
#: ../src/xfpm-main.c:53 ../src/xfpm-power-info.c:93
"Xfce 好东西项目的一部分\n"
"列印版本信息后退出"(觉得列印这词……)
quit是应该翻译为离开,还是退出,各有各的看法。
觉得有一些专业术语还是不翻译比较好。
感觉有些地方都是逐词翻译的,这样虽然遵照了英文原文,但看起来让人觉得生涩难懂。
当然,上面这些都只是鄙人愚见罢了。
◎当我站在道德的高度上俯视别人的时候,发现自己是多么渺小。
♥执着但不偏激,反对而不排斥,坚决捍卫矛盾体的存在方式。
★★★天气预报★★★
fcitx-yatable一个可以使用的码表输入法
[教程]几个实例攻克软件编译难关
Gentoo Development Guide
字体相关
♥执着但不偏激,反对而不排斥,坚决捍卫矛盾体的存在方式。
★★★天气预报★★★
fcitx-yatable一个可以使用的码表输入法
[教程]几个实例攻克软件编译难关
Gentoo Development Guide
字体相关
- chipong
- 帖子: 120
- 注册时间: 2011-07-09 20:49
Re: Xfce 各组件已全部翻译修正完成,请您指正!
0,本人的水平有限,不是谦虚,确实如此。
1,完全译完是翻译的基本准则之一。
所以有些地方我自己都感觉不完善,但编些中文在上面总比夹些英文应该强些啊。
2,遵照原文是翻译的基本准则之一。
个人认为意译在很多情况下会造成误解,而且有些地方的意思我也搞不清楚。
所以直译是为了保守起见,直译确实有不少地方生涩难懂,但难懂总比误解强啊。
希望您提出具体需要改善的地方。
3,统一有区别也是翻译的基本准则之一。
比如 “列印” 原文为 “print”,意思为显示,不是打印,为了统一且和 “display“ 有区别,
译为 ”列印“,确实牵强,但保不准看习惯以后会觉得这个词还可以忍受。
4,本希望将一些缩略词译出也作为翻译的基本准则之一。
如 CPU 译为 ”中央处理器“,但在译完 midori 和 xfce4-mailwatch-plugin
等几个文件之后发现工程太大,所以返工了。因此翻译笔记里列出了很多这样的缩略词。
遵照您的建议,实为想偷懒,专业术语还是不译。
1,完全译完是翻译的基本准则之一。
所以有些地方我自己都感觉不完善,但编些中文在上面总比夹些英文应该强些啊。
2,遵照原文是翻译的基本准则之一。
个人认为意译在很多情况下会造成误解,而且有些地方的意思我也搞不清楚。
所以直译是为了保守起见,直译确实有不少地方生涩难懂,但难懂总比误解强啊。
希望您提出具体需要改善的地方。
3,统一有区别也是翻译的基本准则之一。
比如 “列印” 原文为 “print”,意思为显示,不是打印,为了统一且和 “display“ 有区别,
译为 ”列印“,确实牵强,但保不准看习惯以后会觉得这个词还可以忍受。
4,本希望将一些缩略词译出也作为翻译的基本准则之一。
如 CPU 译为 ”中央处理器“,但在译完 midori 和 xfce4-mailwatch-plugin
等几个文件之后发现工程太大,所以返工了。因此翻译笔记里列出了很多这样的缩略词。
遵照您的建议,实为想偷懒,专业术语还是不译。
无语的双手......
- HuntXu
- 帖子: 5776
- 注册时间: 2007-09-29 3:09
Re: Xfce 各组件已全部翻译修正完成,请您指正!
這點我保留不同意見,軟件翻譯不同文章翻譯,因此界面的翻譯和文檔的翻譯區別很大chipong 写了: 2,遵照原文是翻译的基本准则之一。
个人认为意译在很多情况下会造成误解,而且有些地方的意思我也搞不清楚。
所以直译是为了保守起见,直译确实有不少地方生涩难懂,但难懂总比误解强啊。
希望您提出具体需要改善的地方。
軟件翻譯需要做到的是,如果一開始用的是目標語言來表達這個功能,應該叫做什麽,也就是需要符合使用該語言的人群的習慣。
因此在很多地方,甚至都不需要關注該具體單詞/具體句子的本意,反而需要關注該處所實現的功能。
翻譯的准則只是要求“信達雅”,“達”是不少不多,“雅”不用解釋,“信”我至今仍然認為是保留原意而不是遵照原文
“列印”比“顯示”差,甚至比“打印”都差chipong 写了: 3,统一有区别也是翻译的基本准则之一。
比如 “列印” 原文为 “print”,意思为显示,不是打印,为了统一且和 “display“ 有区别,
译为 ”列印“,确实牵强,但保不准看习惯以后会觉得这个词还可以忍受。
在中文使用者的習慣與概念中,您認為“將結果打印在屏幕上”與“將結果顯示在屏幕上”有區別?具體參考我上面的說明。
另外,手頭是否有《現代漢語詞典》,是否可以翻查一下有無“列印”這個單詞?對于不常出現在語言習慣中的詞,我的意見是少用為好。
雖然我不反對新創出一些合適的單詞來表達相應的功能,比如多年前xfce關于"splash screen"的“閃屏”我就覺得比現時常見的“飛濺屏幕”要合理准確。
HUNT Unfortunately No Talent...
- HuntXu
- 帖子: 5776
- 注册时间: 2007-09-29 3:09
Re: Xfce 各组件已全部翻译修正完成,请您指正!
Print version information and then quit.YeLee 写了: "列印版本信息后退出"(觉得列印这词……)
quit是应该翻译为离开,还是退出,各有各的看法。
打印版本信息後退出。這句話在多個軟件中應該都有比較統一的翻譯。
quit用于一個程序,自然是退出吧?難道是“離開程序”?
HUNT Unfortunately No Talent...
-
- 帖子: 575
- 注册时间: 2009-08-03 13:08
Re: Xfce 各组件已全部翻译修正完成,请您指正!
print -> 打印 / 输出。HuntXu 写了:Print version information and then quit.YeLee 写了: "列印版本信息后退出"(觉得列印这词……)
quit是应该翻译为离开,还是退出,各有各的看法。
打印版本信息後退出。這句話在多個軟件中應該都有比較統一的翻譯。
quit用于一個程序,自然是退出吧?難道是“離開程序”?
有的项目名称,可以不翻译,也可以选择意译,或者保留原名称加上意译,如果长度允许(其实一大票西语都老长了,长度对一般中文翻译不是问题)
比如Xfce Goodies,可以选择翻译成Xfce Goodies附件之类的。